| 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 並且我們 | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 
| 1-е ТимофiюРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! | 
| 3  | 
| 4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. | 
| 5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. | 
| 6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — | 
| 7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. | 
| 8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, | 
| 9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, | 
| 10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, | 
| 11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. | 
| 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, | 
| 13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. | 
| 14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. | 
| 15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. | 
| 16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. | 
| 17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. | 
| 18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, | 
| 19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. | 
| 20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. | 
| 提摩太前書第1章 | 1-е ТимофiюРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! | 
| 3  | 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. | 
| 8  | 8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. | 
| 12  | 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. | 
| 14 並且我們 | 14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. | 
| 18  | 18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |