| 雅歌第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女 | 
| 4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。 | 
| 5  | 
| 6 不要因日頭把我曬黑了就看著 | 
| 7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 你的兩腮因珠串 | 
| 11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 | 
| 12  | 
| 13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。 | 
| 14 我以我的良人為一棵指甲花 | 
| 15  | 
| 16 我的良人哪,看 | 
| 17 香柏樹為我們 | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9  | 
| 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ | 
| 雅歌第1章 | Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女 | 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。 | 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5  | 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 不要因日頭把我曬黑了就看著 | 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? | 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8  | 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你的兩腮因珠串 | 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 | 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12  | 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。 | 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14 我以我的良人為一棵指甲花 | 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15  | 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16 我的良人哪,看 | 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 香柏樹為我們 | 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ |