| 歌羅西書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, | 
| 5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 | 
| 6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 | 
| 7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 | 
| 8 也把你們在靈裏 | 
| 9  | 
| 10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 | 
| 11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; | 
| 12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 | 
| 13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; | 
| 14 我們藉著他的血 | 
| 15  | 
| 16 因為一切 | 
| 17 他在一切 | 
| 18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 | 
| 19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 | 
| 20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 | 
| 21  | 
| 22 藉著他 | 
| 23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 | 
| 24  | 
| 25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, | 
| 26 這 | 
| 27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 | 
| 28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 | 
| 29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 | 
| До колоссянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого! | 
| 3  | 
| 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих | 
| 5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії, | 
| 6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. | 
| 7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, | 
| 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. | 
| 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним, | 
| 10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога, | 
| 11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю, | 
| 12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі, | 
| 13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина, | 
| 14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів. | 
| 15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива. | 
| 16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено! | 
| 17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть. | 
| 18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство. | 
| 19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́, | 
| 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне. | 
| 21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, | 
| 22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою, | 
| 23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем. | 
| 24  | 
| 25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, — | 
| 26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, | 
| 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави! | 
| 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі. | 
| 29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені. | 
| 歌羅西書第1章 | До колоссянРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого! | 
| 3  | 3  | 
| 4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, | 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих | 
| 5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 | 5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії, | 
| 6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 | 6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. | 
| 7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 | 7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, | 
| 8 也把你們在靈裏 | 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. | 
| 9  | 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним, | 
| 10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 | 10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога, | 
| 11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; | 11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю, | 
| 12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 | 12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі, | 
| 13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; | 13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина, | 
| 14 我們藉著他的血 | 14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів. | 
| 15  | 15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива. | 
| 16 因為一切 | 16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено! | 
| 17 他在一切 | 17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть. | 
| 18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 | 18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство. | 
| 19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 | 19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́, | 
| 20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 | 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне. | 
| 21  | 21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, | 
| 22 藉著他 | 22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою, | 
| 23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 | 23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем. | 
| 24  | 24  | 
| 25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, | 25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, — | 
| 26 這 | 26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, | 
| 27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 | 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави! | 
| 28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 | 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі. | 
| 29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 | 29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені. |