Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

但以理書

第12章

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

但以理書

第12章

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」