Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.