Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 21

1 Und da der Kanaaniter3669, der König4428 Arad6166, der gegen Mittag5045 wohnete, hörete, daß Israel3478 hereinkommt durch935 den Weg1870 der Kundschafter871, stritt3898 er wider Israel3478 und führete etliche gefangen7617.

2 Da gelobte5087 Israel3478 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Wenn du dies Volk5971 unter meine Hand3027 gibst5414, so will ich ihre Städte5892 verbannen2763.

3 Und der HErr3068 erhörete die8034 Stimme6963 Israels3478 und gab5414 die Kanaaniter3669 und verbannete sie8085 samt ihren Städten5892; und hieß7121 die Stätte4725 Horma2767.

4 Da zogen5265 sie5315 von Hor2023 am Gebirge2022 auf dem Wege1870 vom Schilfmeer5488, daß sie um5437 der Edomiter123 Land776 hinzögen. Und das Volk5971 ward verdrossen7114 auf dem Wege1870

5 und redete1696 wider GOtt430 und wider Mose4872: Warum hast5927 du uns aus Ägypten4714 geführet, daß wir sterben4191 in der Wüste4057? Denn es5971 ist kein Brot3899 noch Wasser4325 hie, und unsere See LE5315 ekelt6973 über dieser losen Speise3899.

6 Da sandte7971 der HErr3068 feurige8314 Schlangen5175 unter das Volk5971; die bissen5391 das Volk5971, daß ein groß7227 Volk5971 in Israel3478 starb4191.

7 Da kamen935 sie5493 zu Mose4872 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir wider den HErrn3068 und wider dich geredet haben1696. Bitte6419 den HErrn3068, daß er die Schlangen5175 von uns nehme! Mose4872 bat6419 für das Volk5971.

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache6213 dir eine eherne Schlange8314 und richte sie zum Zeichen5251 auf; wer gebissen ist7760 und siehet sie an7200, der soll leben2425.

9 Da machte6213 Mose4872 eine eherne5178 Schlange5175 und376 richtete sie auf zum Zeichen5251; und wenn jemanden eine Schlange5175 biß5391, so sah5027 er7760 die eherne5178 Schlange5175 an und blieb leben2425.

10 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

11 Und von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 Ijim, am Gebirge Abarim5863, in der Wüste4057 gegen Moab4124 über, gegen der Sonnen Aufgang.

12 Von dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 am Bach5158 Sared.

13 Von3318 dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 diesseit5676 am Arnon769, welcher ist in der Wüste4057 und herausreicht von der Grenze1366 der Amoriter567. Denn Arnon769 ist die Grenze1366 Moabs4124 zwischen Moab4124 und den Amoritern567.

14 Daher spricht man559 in dem Buch5612 von den Streiten4421 des HErrn3068: Das Vaheb2052 in Supha5492 und die Bäche5158 am Arnon769

15 und die Quelle793 der Bäche5158, welche reichet hinan zu der Stadt3427 Ar6144 und lenket sich5186 und ist die Grenze1366 Moabs4124.

16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen876. Das ist der Brunnen875, davon der HErr3068 zu Mose4872 sagte559: Sammle622 das Volk5971, ich will ihnen Wasser4325 geben5414.

17 Da sang7891 Israel3478 dieses Lied7892, und sangen6030 umeinander über dem Brunnen875:

18 Das ist der Brunnen875, den die Fürsten8269 gegraben3738 haben2658; die Edlen5081 im Volk5971 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste4057 zogen sie gen Mathana;

19 und von Mathana gen Nahaliel5160; und von Nahaliel5160 gen Bamoth1120;

20 und von Bamoth1120 in6440 das Tal1516, das im Felde7704 Moab4124 liegt, zu dem hohen Berge7218 Pisga6449, der gegen die Wüste3452 siehet.

21 Und Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, und ließ7971 ihm sagen559:

22 Laß mich durch dein Land776 ziehen3212; wir wollen nicht weichen5186 in5674 die4325 Acker7704 noch in die Weingärten3754, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

23 Aber Sihon5511 gestattete den Kindern Israel3478 den Zug nicht durch seine Grenze1366, sondern sammelte622 all sein Volk5971 und zog5674 aus3318 Israel3478 entgegen7125 in die Wüste4057; und als er5414 gen Jahza3096 kam935, stritt3898 er wider Israel3478.

24 Israel3478 aber schlug5221 ihn mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und nahm sein3423 Land776 ein von Arnon769 an bis an den Jabbok2999 und bis an die Kinder1121 Ammon5983; denn die Grenzen1366 der Kinder1121 Ammon5983 waren fest5794.

25 Also nahm3947 Israel3478 alle diese Städte5892 und3478 wohnete in allen3427 Städten5892 der Amoriter567, zu Hesbon2809 und allen ihren Töchtern1323.

26 Denn Hesbon2809, die Stadt5892, war Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und er hatte3947 zuvor7223 mit dem Könige4428 der Moabiter4124 gestritten3898 und ihm3027 all sein Land776 angewonnen bis gen Arnon769.

27 Daher sagt man559 im Sprichwort: Kommt935 gen Hesbon2809, daß man die Stadt5892 Sihon5511 baue1129 und4911 aufrichte3559;

28 denn Feuer784 ist aus3318 Hesbon2809 gefahren, eine Flamme3852 von der Stadt7151 Sihon5511, die hat gefressen398 Ar6144 der Moabiter4124 und die Bürger der Höhe Arnon769.

29 Wehe188 dir, Moab4124, du Volk5971 Kamos3645 bist verloren6; man hat seine Söhne1121 in die Flucht6412 geschlagen und5414 seine Töchter1323 gefangen7622 geführt Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567.

30 Ihre Herrlichkeit ist8074 zunichte worden6, von Hesbon2809 bis gen Dibon1769; sie ist verstöret bis gen Nophah5302, die da langet bis gen Medba.

31 Also wohnete Israel3478 im Lande776 der Amoriter567.

32 Und3423 Mose4872 sandte7971 aus Kundschafter7270 gen Jaeser; und gewannen3920 ihre Töchter1323 und nahmen3423 die Amoriter567 ein, die drinnen waren;

33 und wandten sich6437 und zogen hinauf des Weges1870 zu Basan1316. Da zog5927 aus3318 ihnen entgegen7125 Og5747, der König4428 zu Basan1316, mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 in Edrei154.

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Fürchte3372 dich3427 nicht vor ihm; denn ich habe6213 ihn in deine Hand3027 gegeben5414 mit Land776 und Leuten5971, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 wohnete.

35 Und sie schlugen5221 ihn und seine Söhne1121 und all sein3423 Volk5971, bis daß1115 keiner8300 überblieb; und nahmen das Land776 ein.

民數記

第21章

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

10 以色列人起行,安營在阿伯。

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 21

民數記

第21章

1 Und da der Kanaaniter3669, der König4428 Arad6166, der gegen Mittag5045 wohnete, hörete, daß Israel3478 hereinkommt durch935 den Weg1870 der Kundschafter871, stritt3898 er wider Israel3478 und führete etliche gefangen7617.

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

2 Da gelobte5087 Israel3478 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Wenn du dies Volk5971 unter meine Hand3027 gibst5414, so will ich ihre Städte5892 verbannen2763.

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

3 Und der HErr3068 erhörete die8034 Stimme6963 Israels3478 und gab5414 die Kanaaniter3669 und verbannete sie8085 samt ihren Städten5892; und hieß7121 die Stätte4725 Horma2767.

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

4 Da zogen5265 sie5315 von Hor2023 am Gebirge2022 auf dem Wege1870 vom Schilfmeer5488, daß sie um5437 der Edomiter123 Land776 hinzögen. Und das Volk5971 ward verdrossen7114 auf dem Wege1870

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

5 und redete1696 wider GOtt430 und wider Mose4872: Warum hast5927 du uns aus Ägypten4714 geführet, daß wir sterben4191 in der Wüste4057? Denn es5971 ist kein Brot3899 noch Wasser4325 hie, und unsere See LE5315 ekelt6973 über dieser losen Speise3899.

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

6 Da sandte7971 der HErr3068 feurige8314 Schlangen5175 unter das Volk5971; die bissen5391 das Volk5971, daß ein groß7227 Volk5971 in Israel3478 starb4191.

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

7 Da kamen935 sie5493 zu Mose4872 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir wider den HErrn3068 und wider dich geredet haben1696. Bitte6419 den HErrn3068, daß er die Schlangen5175 von uns nehme! Mose4872 bat6419 für das Volk5971.

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

8 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Mache6213 dir eine eherne Schlange8314 und richte sie zum Zeichen5251 auf; wer gebissen ist7760 und siehet sie an7200, der soll leben2425.

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

9 Da machte6213 Mose4872 eine eherne5178 Schlange5175 und376 richtete sie auf zum Zeichen5251; und wenn jemanden eine Schlange5175 biß5391, so sah5027 er7760 die eherne5178 Schlange5175 an und blieb leben2425.

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

10 Und die Kinder1121 Israel3478 zogen5265 aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

10 以色列人起行,安營在阿伯。

11 Und von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 Ijim, am Gebirge Abarim5863, in der Wüste4057 gegen Moab4124 über, gegen der Sonnen Aufgang.

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

12 Von dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 am Bach5158 Sared.

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

13 Von3318 dannen zogen5265 sie und lagerten sich2583 diesseit5676 am Arnon769, welcher ist in der Wüste4057 und herausreicht von der Grenze1366 der Amoriter567. Denn Arnon769 ist die Grenze1366 Moabs4124 zwischen Moab4124 und den Amoritern567.

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

14 Daher spricht man559 in dem Buch5612 von den Streiten4421 des HErrn3068: Das Vaheb2052 in Supha5492 und die Bäche5158 am Arnon769

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

15 und die Quelle793 der Bäche5158, welche reichet hinan zu der Stadt3427 Ar6144 und lenket sich5186 und ist die Grenze1366 Moabs4124.

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen876. Das ist der Brunnen875, davon der HErr3068 zu Mose4872 sagte559: Sammle622 das Volk5971, ich will ihnen Wasser4325 geben5414.

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

17 Da sang7891 Israel3478 dieses Lied7892, und sangen6030 umeinander über dem Brunnen875:

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

18 Das ist der Brunnen875, den die Fürsten8269 gegraben3738 haben2658; die Edlen5081 im Volk5971 haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste4057 zogen sie gen Mathana;

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

19 und von Mathana gen Nahaliel5160; und von Nahaliel5160 gen Bamoth1120;

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

20 und von Bamoth1120 in6440 das Tal1516, das im Felde7704 Moab4124 liegt, zu dem hohen Berge7218 Pisga6449, der gegen die Wüste3452 siehet.

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

21 Und Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, und ließ7971 ihm sagen559:

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

22 Laß mich durch dein Land776 ziehen3212; wir wollen nicht weichen5186 in5674 die4325 Acker7704 noch in die Weingärten3754, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

23 Aber Sihon5511 gestattete den Kindern Israel3478 den Zug nicht durch seine Grenze1366, sondern sammelte622 all sein Volk5971 und zog5674 aus3318 Israel3478 entgegen7125 in die Wüste4057; und als er5414 gen Jahza3096 kam935, stritt3898 er wider Israel3478.

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

24 Israel3478 aber schlug5221 ihn mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und nahm sein3423 Land776 ein von Arnon769 an bis an den Jabbok2999 und bis an die Kinder1121 Ammon5983; denn die Grenzen1366 der Kinder1121 Ammon5983 waren fest5794.

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

25 Also nahm3947 Israel3478 alle diese Städte5892 und3478 wohnete in allen3427 Städten5892 der Amoriter567, zu Hesbon2809 und allen ihren Töchtern1323.

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

26 Denn Hesbon2809, die Stadt5892, war Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und er hatte3947 zuvor7223 mit dem Könige4428 der Moabiter4124 gestritten3898 und ihm3027 all sein Land776 angewonnen bis gen Arnon769.

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

27 Daher sagt man559 im Sprichwort: Kommt935 gen Hesbon2809, daß man die Stadt5892 Sihon5511 baue1129 und4911 aufrichte3559;

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

28 denn Feuer784 ist aus3318 Hesbon2809 gefahren, eine Flamme3852 von der Stadt7151 Sihon5511, die hat gefressen398 Ar6144 der Moabiter4124 und die Bürger der Höhe Arnon769.

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

29 Wehe188 dir, Moab4124, du Volk5971 Kamos3645 bist verloren6; man hat seine Söhne1121 in die Flucht6412 geschlagen und5414 seine Töchter1323 gefangen7622 geführt Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567.

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

30 Ihre Herrlichkeit ist8074 zunichte worden6, von Hesbon2809 bis gen Dibon1769; sie ist verstöret bis gen Nophah5302, die da langet bis gen Medba.

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

31 Also wohnete Israel3478 im Lande776 der Amoriter567.

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

32 Und3423 Mose4872 sandte7971 aus Kundschafter7270 gen Jaeser; und gewannen3920 ihre Töchter1323 und nahmen3423 die Amoriter567 ein, die drinnen waren;

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

33 und wandten sich6437 und zogen hinauf des Weges1870 zu Basan1316. Da zog5927 aus3318 ihnen entgegen7125 Og5747, der König4428 zu Basan1316, mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 in Edrei154.

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Fürchte3372 dich3427 nicht vor ihm; denn ich habe6213 ihn in deine Hand3027 gegeben5414 mit Land776 und Leuten5971, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 wohnete.

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

35 Und sie schlugen5221 ihn und seine Söhne1121 und all sein3423 Volk5971, bis daß1115 keiner8300 überblieb; und nahmen das Land776 ein.

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。