Der Psalter
Psalm 74
|
詩篇
第74篇
|
1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?
|
1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
|
2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.
|
2 求你記念你古時所買[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。
|
3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.
|
3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。
|
4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.
|
4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。
|
5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,
|
5 從前[was],人[A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]。
|
6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.
|
6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。
|
7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.
|
7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。
|
8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.
|
8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。
|
9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.
|
9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。
|
10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?
|
10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
|
11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?
|
11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]。
|
12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.
|
12 因[For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。
|
13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.
|
13 你曾用能力將海分開,將水中龍[dragons]的頭打破。
|
14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.
|
14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的民[people]為食物。
|
15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.
|
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。
|
16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.
|
16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。
|
17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.
|
17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
|
18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.
|
18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
|
19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.
|
19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked]啊[O];不要永遠忘記你困苦人的性命。
|
20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.
|
20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。
|
21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.
|
21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去啊[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
|
22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.
|
22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
|
23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.
|
23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
|