Der Psalter
Psalm 74
|
Псалтирь
Псалом 74
|
1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?
|
1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892
|
2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.
|
2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.
|
3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.
|
3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339
|
4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.
|
4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».
|
5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,
|
5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161
|
6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.
|
6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677
|
7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.
|
7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022
|
8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.
|
8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311
|
9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.
|
9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776
|
10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?
|
10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290
|
11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?
|
11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662
|
12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.
|
12
|
13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.
|
13
|
14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.
|
14
|
15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.
|
15
|
16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.
|
16
|
17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.
|
17
|
18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.
|
18
|
19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.
|
19
|
20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.
|
20
|
21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.
|
21
|
22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.
|
22
|
23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.
|
23
|