Der Brief des Paulus an Titus
Kapitel 1
|
提多書
第1章
|
1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,
|
1 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,
|
2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,
|
2 盼望那不說謊[cannot lie]的神在創世[world began]之先所應許的永生,
|
3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:
|
3 到了日期,藉著傳講[preaching]把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。
|
4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.
|
4 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩典[Grace]、憐憫[mercy]、平安[peace]從父神和主耶穌基督我們的救主[the Lord Jesus Christ our Saviour]歸與你。
|
5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;
|
5 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所派定[appointed]你的,在各城設立長老:
|
6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.
|
6 若有無可指摘[blameless]的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也信道[faithful],沒有人告他們是放縱或是不守規矩的[riot or unruly],就可以設立。
|
7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,
|
7 監督既是神的管家,必須無可指摘[blameless],不任性,不暴躁,不好喝酒[given to wine],不打人,不貪無義之財;
|
8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468
|
8 樂意款待人[hospitality],喜愛善人[lover of good men],莊重,公平,聖潔,自持;
|
9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.
|
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理[doctrine]勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
|
10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,
|
10 因為有許多人不守規矩[unruly],說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
|
11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.
|
11 這些人的口必須[must be]堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
|
12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.
|
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽[slow bellies]。」
|
13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102
|
13 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在信仰[faith]上純全無疵,
|
14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.
|
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理[turn from the truth]之人的誡命。
|
15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.
|
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思[mind]和良心[conscience]也都污穢了。
|
16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.
|
16 他們宣稱[profession]是認識神,行事為人卻不承認他[but in works they deny him];本是可憎惡的,是叛逆的,在各樣善行[work]上是可廢棄的。
|