Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

Ezekiel

Chapter 18

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

2 What4100 mean you, that you use4911 this2088 proverb4911 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour1155 grapes,1154 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 you shall not have occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4911 in Israel.3478

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sins,2398 it shall die.4191

5 But if3588 a man376 be just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 And has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 has defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 has come7126 near7126 to a menstruous5079 woman,802

7 And has not oppressed3238 any,376 but has restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 has spoiled1497 none3808 by violence,1500 has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 He that has not given5414 forth on usury,5392 neither3808 has taken3947 any increase,8635 that has withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,5766 has executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 Has walked1980 in my statutes,2708 and has kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he is just,6662 he shall surely live,2421 said5002 the Lord136 GOD.3069

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that does6213 the like251 to any one259 of these428 things,

11 And that does6213 not any3605 of those428 duties, but even1571 has eaten398 on the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 Has oppressed3238 the poor6041 and needy,34 has spoiled1497 by violence,1500 has not restored7725 the pledge,2258 and has lifted5375 up his eyes5869 to the idols,1544 has committed6213 abomination,8441

13 Has given5414 forth on usury,5392 and has taken3947 increase:8635 shall he then live?2425 he shall not live:2421 he has done6213 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 his blood1818 shall be on him.

14 Now, see,2009 if he beget3205 a son,1121 that sees7200 all3605 his father's1 sins2403 which834 he has done,6213 and considers,7200 and does6213 not such2007 like,

15 That has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 has not defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

16 Neither3808 has oppressed3238 any,376 has not withheld2254 the pledge,2258 neither3808 has spoiled by violence,1500 but has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 That has taken7725 off his hand3027 from the poor,6041 that has not received3947 usury5392 nor increase,8635 has executed6213 my judgments,4941 has walked1980 in my statutes;2708 he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421

18 As for his father,1 because3588 he cruelly6233 oppressed,6231 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not good2896 among8432 his people,5971 see,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 Yet say559 you, Why?4069 does not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 has done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and has kept8104 all3605 my statutes,2708 and has done6213 them, he shall surely live.2421

20 The soul5315 that sins,2398 it shall die.4191 The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be on him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be on him.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all3605 his sins2403 that he has committed,6213 and keep8104 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

22 All3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 they shall not be mentioned2142 to him: in his righteousness6666 that he has done6213 he shall live.2421

23 Have I any pleasure2654 at all that the wicked7563 should die?4194 said5002 the Lord136 GOD:3069 and not that he should return7725 from his ways,1870 and live?2421

24 But when the righteous6662 turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and does6213 according to all3605 the abominations8441 that the wicked7563 man does,6213 shall he live?2425 All3605 his righteousness6666 that he has done6213 shall not be mentioned:2142 in his trespass4604 that he has trespassed,4604 and in his sin2403 that he has sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Yet you say,559 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not my way1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

26 When a righteous6662 man turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and dies4191 in them; for his iniquity5766 that he has done6213 shall he die.4191

27 Again, when the wicked7563 man turns away from his wickedness7564 that he has committed,6213 and does6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall save2421 his soul5315 alive.2421

28 Because he considers,7200 and turns away from all3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

29 Yet said559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 O house1004 of Israel,3478 are not my ways1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every376 one376 according to his ways,1870 said5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not be your ruin.4383

31 Cast7993 away from you all3605 your transgressions,6588 whereby834 you have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 For I have no3808 pleasure2654 in the death4194 of him that dies,4191 said5002 the Lord136 GOD:3069 why turn7725 yourselves, and live2421 you.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

Ezekiel

Chapter 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

2 What4100 mean you, that you use4911 this2088 proverb4911 concerning5921 the land127 of Israel,3478 saying,559 The fathers1 have eaten398 sour1155 grapes,1154 and the children's1121 teeth8127 are set on edge?6949

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

3 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 you shall not have occasion any more5750 to use4911 this2088 proverb4911 in Israel.3478

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

4 Behold,2005 all3605 souls5315 are mine; as the soul5315 of the father,1 so also the soul5315 of the son1121 is mine: the soul5315 that sins,2398 it shall die.4191

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

5 But if3588 a man376 be just,6662 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

6 And has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 neither3808 has defiled2930 his neighbor's7453 wife,802 neither3808 has come7126 near7126 to a menstruous5079 woman,802

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

7 And has not oppressed3238 any,376 but has restored7725 to the debtor2326 his pledge,2258 has spoiled1497 none3808 by violence,1500 has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment;899

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

8 He that has not given5414 forth on usury,5392 neither3808 has taken3947 any increase,8635 that has withdrawn7725 his hand3027 from iniquity,5766 has executed6213 true571 judgment4941 between996 man376 and man,376

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Has walked1980 in my statutes,2708 and has kept8104 my judgments,4941 to deal6213 truly;571 he is just,6662 he shall surely live,2421 said5002 the Lord136 GOD.3069

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

10 If he beget3205 a son1121 that is a robber,6530 a shedder8210 of blood,1818 and that does6213 the like251 to any one259 of these428 things,

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

11 And that does6213 not any3605 of those428 duties, but even1571 has eaten398 on the mountains,2022 and defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

12 Has oppressed3238 the poor6041 and needy,34 has spoiled1497 by violence,1500 has not restored7725 the pledge,2258 and has lifted5375 up his eyes5869 to the idols,1544 has committed6213 abomination,8441

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

13 Has given5414 forth on usury,5392 and has taken3947 increase:8635 shall he then live?2425 he shall not live:2421 he has done6213 all3605 these428 abominations;8441 he shall surely die;4191 his blood1818 shall be on him.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

14 Now, see,2009 if he beget3205 a son,1121 that sees7200 all3605 his father's1 sins2403 which834 he has done,6213 and considers,7200 and does6213 not such2007 like,

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

15 That has not eaten398 on the mountains,2022 neither3808 has lifted5375 up his eyes5869 to the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 has not defiled2930 his neighbor's7453 wife,802

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

16 Neither3808 has oppressed3238 any,376 has not withheld2254 the pledge,2258 neither3808 has spoiled by violence,1500 but has given5414 his bread3899 to the hungry,7456 and has covered3680 the naked5903 with a garment,899

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

17 That has taken7725 off his hand3027 from the poor,6041 that has not received3947 usury5392 nor increase,8635 has executed6213 my judgments,4941 has walked1980 in my statutes;2708 he shall not die4191 for the iniquity5771 of his father,1 he shall surely live.2421

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

18 As for his father,1 because3588 he cruelly6233 oppressed,6231 spoiled1497 his brother251 by violence,1499 and did6213 that which834 is not good2896 among8432 his people,5971 see,2009 even he shall die4191 in his iniquity.5771

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

19 Yet say559 you, Why?4069 does not the son1121 bear5375 the iniquity5771 of the father?1 When the son1121 has done6213 that which is lawful4941 and right,6666 and has kept8104 all3605 my statutes,2708 and has done6213 them, he shall surely live.2421

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

20 The soul5315 that sins,2398 it shall die.4191 The son1121 shall not bear5375 the iniquity5771 of the father,1 neither3808 shall the father1 bear5375 the iniquity5771 of the son:1121 the righteousness6666 of the righteous6662 shall be on him, and the wickedness7564 of the wicked7563 shall be on him.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

21 But if3588 the wicked7563 will turn7725 from all3605 his sins2403 that he has committed,6213 and keep8104 all3605 my statutes,2708 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

22 All3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 they shall not be mentioned2142 to him: in his righteousness6666 that he has done6213 he shall live.2421

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

23 Have I any pleasure2654 at all that the wicked7563 should die?4194 said5002 the Lord136 GOD:3069 and not that he should return7725 from his ways,1870 and live?2421

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

24 But when the righteous6662 turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and does6213 according to all3605 the abominations8441 that the wicked7563 man does,6213 shall he live?2425 All3605 his righteousness6666 that he has done6213 shall not be mentioned:2142 in his trespass4604 that he has trespassed,4604 and in his sin2403 that he has sinned,2398 in them shall he die.4191

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

25 Yet you say,559 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 Hear8085 now,4994 O house1004 of Israel;3478 Is not my way1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

26 When a righteous6662 man turns away from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 and dies4191 in them; for his iniquity5766 that he has done6213 shall he die.4191

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

27 Again, when the wicked7563 man turns away from his wickedness7564 that he has committed,6213 and does6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall save2421 his soul5315 alive.2421

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

28 Because he considers,7200 and turns away from all3605 his transgressions6588 that he has committed,6213 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

29 Yet said559 the house1004 of Israel,3478 The way1870 of the LORD136 is not equal.8505 O house1004 of Israel,3478 are not my ways1870 equal?8505 are not your ways1870 unequal?3808

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

30 Therefore3651 I will judge8199 you, O house1004 of Israel,3478 every376 one376 according to his ways,1870 said5002 the Lord136 GOD.3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from all3605 your transgressions;6588 so iniquity5771 shall not be your ruin.4383

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

31 Cast7993 away from you all3605 your transgressions,6588 whereby834 you have transgressed;6586 and make6213 you a new2319 heart3820 and a new2319 spirit:7307 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

32 For I have no3808 pleasure2654 in the death4194 of him that dies,4191 said5002 the Lord136 GOD:3069 why turn7725 yourselves, and live2421 you.