Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

Єзекiїль

Розділ 18

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Що́ це вам, що ви складаєте припові́стку на Ізраїлеву землю, говорячи: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“

3 Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не бу́дете вже складати тієї припові́стки в Ізраїлі!

4 Тож усі душі Мої: як душа ба́тькова, так і душа синова — Мої вони! Душа, що грішить, — вона помре.

5 А чоловік, коли він справедливий, і робить право та справедливість,

6 на гора́х жертве́нного не їсть, і очей своїх не зводить до божкі́в Ізраїлевого дому, і жі́нки свого ближнього не занечищує, а до жінки в ча́сі її нечистоти́ не набли́жується,

7 і ніко́го не тисне, боржникові заста́ву його конче зверта́є, грабу́нку не чинить, хліб свій дає голодному, а голого покриває одежею,

8 на ли́хву не дає, а відсотків не бере, від кривди відверта́є руку свою, чинить правдивий суд поміж чоловіком та чоловіком,

9 уста́вами Моїми ходить, а прав Моїх дотримує, щоб чинити правду, — справедливий такий конче буде жити, говорить Господь Бог!

10 А як поро́дить він сина наси́льника, що кров проливає, і робить хоч тільки одне з того,

11 чого він усього того не робив, а також на гора́х жертве́нне їв, і жінку свого ближнього занечи́щував,

12 убогого й бідаря́ утискав, грабу́нки чинив, застави боржнико́ві не зверта́в, і до божкі́в зво́див свої очі, гидо́ту робив,

13 на ли́хву давав, і відсо́ток брав, — то чи буде він жити? Не буде він жити! Він усі ті гидо́ти чинив, — він мусить конче померти, кров його буде на ньо́му!

14 А ось породив він сина, і той побачив усі гріхи свого батька, які той робив, і хоч бачив, та не робив, як той:

15 на гора́х жертве́нного не їв, і очей своїх до божкі́в Ізраїлевого дому не зво́див, жінки свого ближнього не занечи́щував,

16 і ніко́го не утискав, заста́ви у за́став не брав, і грабунку не чинив, хліб свій голодному давав, а голого одежею покривав,

17 від кривди свою руку відверта́в, ли́хви та відсо́тків не брав, права́ Мої чинив, уста́вами Моїми ходив, — такий не помре за провину свого батька, — він конче буде жити!

18 Батько ж його, за те, що у́тиском тиснув, грабу́нком грабував брата, і що недобре чинив серед наро́ду свого, то ось він помре за провину свою!

19 А скажете ви: „Чому́ той син не поніс провину за батька?“ Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, — він конче буде жити!

20 Та душа, що грішить, вона помре. Син не понесе кари за ба́тькову провину, а ба́тько не понесе за провину си́нову, — справедливість справедливого буде на ньому, а несправедливість несправедливого на тому буде.

21 А коли б несправедливий відвернувся від усіх гріхів своїх, яких нароби́в, і вико́нував усі устави Мої, і робив право та справедли́вість, — буде конче він жити, не помре!

22 Усі його гріхи́, які наробив він, не згадаються йому, — він буде жити в своїй справедливості, яку чинив!

23 Чи Я маю вподо́бання в смерті несправедливого? — говорить Господь Бог, — чи ж не в тому, щоб він повернувся з доріг своїх та й жив?

24 А коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й став робити кривду, — усі ті гидо́ти, які робить несправедливий, то чи такий буде жити? Усі справедливості його, які він робив, не згадаються, — за своє спроневі́рення, що він спроневі́рив, і за гріх свій, що згрішив, за них він помре!

25 А ви кажете: „Непра́ва Господня дорога!“ Послухайте но, доме Ізраїлів, чи ж дорога Моя неправа? Чи не ваші дороги неправі?

26 Коли б справедливий відверну́вся від своєї справедливости й чинив кривду, і за те помер, то він помре за кривду свою, яку він чинив.

27 А коли б несправедливий відвернувся від своєї несправедливости, яку він чинив, і чинив би право та справедливість, він душу свою при житті збереже́.

28 І коли б він побачив, і відвернувся від усіх своїх гріхів, які він чинив, то конче буде він жити, не помре!

29 А Ізраїлів дім каже: „Непра́ва Господня дорога!“ Чи ж Мої дороги неправі, доме Ізраїлів? Чи ж то не ваші дороги неправі?

30 Тому́ буду судити вас, доме Ізраїлів, кожного за дорогами його, говорить Господь Бог. Покайтеся, і відверні́ться від усіх ваших гріхів, і не буде вам провина на спотика́ння!

31 Поскида́йте з себе всі ваші гріхи, якими ви грішили, і створіть собі нове́ серце та ново́го духа! І на́що маєте померти, Ізраїлів доме?

32 Бо не жадаю Я смерти помира́ючого, говорить Господь Бог, але покайтеся та й живіть!

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 18

Єзекiїль

Розділ 18

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 Was treibet ihr unter euch im Lande127 Israel3478 dies Sprichwort4912 und4911 sprechet559: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, aber den Kindern1121 sind die Zähne8127 davon stumpf worden?

2 „Що́ це вам, що ви складаєте припові́стку на Ізраїлеву землю, говорячи: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“

3 So4911 wahr als ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, solch Sprichwort4912 soll nicht mehr unter euch gehen in Israel3478.

3 Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не бу́дете вже складати тієї припові́стки в Ізраїлі!

4 Denn siehe, alle Seelen5315 sind mein; des Vaters1 See LE5315 ist sowohl mein als des Sohnes1121 See LE5315. Welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191.

4 Тож усі душі Мої: як душа ба́тькова, так і душа синова — Мої вони! Душа, що грішить, — вона помре.

5 Wenn nun einer376 fromm6662 ist, der recht4941 und wohl6666 tut6213;

5 А чоловік, коли він справедливий, і робить право та справедливість,

6 der auf5375 den Bergen2022 nicht5079 isset398; der seine Augen5869 nicht aufhebet zu7126 den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478 und seines Nächsten7453 Weib802 nicht befleckt2930 und liegt nicht bei der Frau in ihrer802 Krankheit;

6 на гора́х жертве́нного не їсть, і очей своїх не зводить до божкі́в Ізраїлевого дому, і жі́нки свого ближнього не занечищує, а до жінки в ча́сі її нечистоти́ не набли́жується,

7 der niemand376 beschädiget; der dem Schuldner2326 sein7725 Pfand2258 wiedergibt; der niemand1500 etwas mit Gewalt1497 nimmt; der dem Hungrigen7457 sein Brot3899 mitteilet und5414 den Nackenden kleidet899;

7 і ніко́го не тисне, боржникові заста́ву його конче зверта́є, грабу́нку не чинить, хліб свій дає голодному, а голого покриває одежею,

8 der nicht5414 wuchert5392; der niemand376 übersetzet; der seine Hand3027 vom Unrechten5766 kehret; der zwischen376 den Leuten recht571 urteilet;

8 на ли́хву не дає, а відсотків не бере, від кривди відверта́є руку свою, чинить правдивий суд поміж чоловіком та чоловіком,

9 der nach meinen Rechten4941 wandelt und meine Gebote2708 hält8104, daß er2421 ernstlich danach tue6213: das ist571 ein frommer6662 Mann; der soll das Leben2421 haben1980, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 уста́вами Моїми ходить, а прав Моїх дотримує, щоб чинити правду, — справедливий такий конче буде жити, говорить Господь Бог!

10 Wenn er aber einen Sohn1121 zeuget3205, und derselbige wird8210 ein259 Mörder6530, der Blut1818 vergeußt oder251 dieser Stücke eins tut6213

10 А як поро́дить він сина наси́льника, що кров проливає, і робить хоч тільки одне з того,

11 und der andern7453 Stücke keins nicht tut6213, sondern398 isset auf den Bergen2022 und beflecket seines Nächsten Weib802,

11 чого він усього того не робив, а також на гора́х жертве́нне їв, і жінку свого ближнього занечи́щував,

12 beschädiget die Armen6041 und Elenden34, mit Gewalt etwas nimmt1500, das Pfand2258 nicht1497 wiedergibt7725, seine Augen5869 zu6213 den Götzen1544 aufhebet, damit er einen Greuel8441 begehet,

12 убогого й бідаря́ утискав, грабу́нки чинив, застави боржнико́ві не зверта́в, і до божкі́в зво́див свої очі, гидо́ту робив,

13 gibt auf Wucher5392, übersetzt: sollte der leben2425? Er2421 soll3947 nicht leben, sondern weil er solche Greuel8441 alle getan5414 hat6213, soll er des Todes4191 sterben4191; sein Blut1818 soll auf ihm sein.

13 на ли́хву давав, і відсо́ток брав, — то чи буде він жити? Не буде він жити! Він усі ті гидо́ти чинив, — він мусить конче померти, кров його буде на ньо́му!

14 Wo er aber einen Sohn1121 zeuget3205, der alle solche Sünde2403 siehet, so sein Vater1 tut6213, und sich7200 fürchtet und nicht7200 also2004 tut6213:

14 А ось породив він сина, і той побачив усі гріхи свого батька, які той робив, і хоч бачив, та не робив, як той:

15 isset398 nicht auf5375 den Bergen2022, hebet seine Augen5869 nicht auf zu den Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, beflecket nicht seines Nächsten7453 Weib802,

15 на гора́х жертве́нного не їв, і очей своїх до божкі́в Ізраїлевого дому не зво́див, жінки свого ближнього не занечи́щував,

16 beschädiget niemand376, behält das Pfand2258 nicht2254, nicht1497 mit Gewalt etwas nimmt1500, teilet sein Brot3899 mit dem Hungrigen7457 und5414 kleidet899 den Nackenden;

16 і ніко́го не утискав, заста́ви у за́став не брав, і грабунку не чинив, хліб свій голодному давав, а голого одежею покривав,

17 der seine Hand3027 vom Unrechten6041 kehret, keinen Wucher5392 noch Übersatz nimmt, sondern2421 meine Gebote2708 hält und6213 nach meinen Rechten4941 lebet: der soll3947 nicht sterben4191 um7725 seines Vaters1 Missetat5771 willen, sondern leben2421.

17 від кривди свою руку відверта́в, ли́хви та відсо́тків не брав, права́ Мої чинив, уста́вами Моїми ходив, — такий не помре за провину свого батька, — він конче буде жити!

18 Aber sein251 Vater1, der Gewalt6233 und Unrecht6231 geübet und unter8432 seinem Volk5971 getan6213 hat, das nicht1497 taugt2896, siehe, derselbige soll sterben4191 um seiner Missetat5771 willen.

18 Батько ж його, за те, що у́тиском тиснув, грабу́нком грабував брата, і що недобре чинив серед наро́ду свого, то ось він помре за провину свою!

19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn1121 nicht tragen5375 seines Vaters1 Missetat5771? Darum, daß er2421 recht4941 und559 wohl6666 getan6213 und1121 alle meine Rechte2708 gehalten8104 und getan6213 hat, soll er2421 leben.

19 А скажете ви: „Чому́ той син не поніс провину за батька?“ Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, — він конче буде жити!

20 Denn welche See LE5315 sündiget, die soll sterben4191. Der Sohn1121 soll nicht5375 tragen2398 die Missetat5771 des Vaters1, und der Vater1 soll nicht tragen5375 die Missetat5771 des Sohnes1121, sondern des Gerechten6662 Gerechtigkeit6666 soll über ihm sein7564, und des Ungerechten7563 Ungerechtigkeit soll über ihm sein.

20 Та душа, що грішить, вона помре. Син не понесе кари за ба́тькову провину, а ба́тько не понесе за провину си́нову, — справедливість справедливого буде на ньому, а несправедливість несправедливого на тому буде.

21 Wo sich7725 aber der GOttlose7563 bekehret von allen seinen Sünden2403, die er2421 getan6213 hat, und hält8104 alle meine Rechte4941 und tut6213 recht2708 und wohl6666, so soll er2421 leben und nicht sterben4191.

21 А коли б несправедливий відвернувся від усіх гріхів своїх, яких нароби́в, і вико́нував усі устави Мої, і робив право та справедли́вість, — буде конче він жити, не помре!

22 Es soll aller seiner Übertretung6588, so er2421 begangen6213 hat, nicht gedacht2142 werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit6666 willen, die er tut6213.

22 Усі його гріхи́, які наробив він, не згадаються йому, — він буде жити в своїй справедливості, яку чинив!

23 Meinest du, daß ich2654 Gefallen2654 habe am Tode4194 des GOttlosen7563, spricht5002 der HErr136 HErr3069, und nicht vielmehr, daß er sich7725 bekehre von seinem Wesen1870 und lebe2421?

23 Чи Я маю вподо́бання в смерті несправедливого? — говорить Господь Бог, — чи ж не в тому, щоб він повернувся з доріг своїх та й жив?

24 Und4604 wo sich7725 der Gerechte6662 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766 und lebet nach allen Greueln8441, die ein GOttloser7563 tut6213, sollte der leben2425? Ja, aller seiner Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat2398, soll nicht4603 gedacht2142 werden, sondern in seiner Übertretung und Sünden2403, die er getan6213 hat, soll er sterben4191.

24 А коли б справедливий відвернувся від своєї справедливости й став робити кривду, — усі ті гидо́ти, які робить несправедливий, то чи такий буде жити? Усі справедливості його, які він робив, не згадаються, — за своє спроневі́рення, що він спроневі́рив, і за гріх свій, що згрішив, за них він помре!

25 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 handelt nicht recht8505. So höret8085 nun, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478: Ist‘s nicht also, daß ich559 recht8505 habe und ihr1870 unrecht habt?

25 А ви кажете: „Непра́ва Господня дорога!“ Послухайте но, доме Ізраїлів, чи ж дорога Моя неправа? Чи не ваші дороги неправі?

26 Denn wenn der Gerechte6662 sich kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so muß er sterben4191; er muß aber um7725 seiner Bosheit5766 willen, die er getan6213 hat, sterben4191.

26 Коли б справедливий відверну́вся від своєї справедливости й чинив кривду, і за те помер, то він помре за кривду свою, яку він чинив.

27 Wiederum7725, wenn sich der GOttlose7563 kehret von seiner Ungerechtigkeit7564, die er2421 getan6213 hat, und tut6213 nun recht4941 und wohl6666, der wird seine See LE5315 lebendig2421 behalten.

27 А коли б несправедливий відвернувся від своєї несправедливости, яку він чинив, і чинив би право та справедливість, він душу свою при житті збереже́.

28 Denn weil er2421 siehet und bekehret sich7725 von aller seiner Bosheit6588, die er getan6213 hat, so soll7200 er leben und nicht sterben4191.

28 І коли б він побачив, і відвернувся від усіх своїх гріхів, які він чинив, то конче буде він жити, не помре!

29 Noch sprechen559 die vom Hause1004 Israel3478: Der HErr136 handelt1870 nicht recht8505. Sollt ich unrecht haben? Ihr1870 vom Hause1004 Israel3478 habt unrecht.

29 А Ізраїлів дім каже: „Непра́ва Господня дорога!“ Чи ж Мої дороги неправі, доме Ізраїлів? Чи ж то не ваші дороги неправі?

30 Darum will7725 ich euch richten8199, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478, einen jeglichen376 nach seinem Wesen, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum so bekehret euch von aller eurer Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset4383 um7725 der Missetat6588 willen5771.

30 Тому́ буду судити вас, доме Ізраїлів, кожного за дорогами його, говорить Господь Бог. Покайтеся, і відверні́ться від усіх ваших гріхів, і не буде вам провина на спотика́ння!

31 Werfet von euch7993 alle eure Übertretung, damit ihr übertreten6588 habt6586, und machet euch ein2319 neu Herz3820 und neuen2319 Geist7307. Denn warum willst du also6213 sterben4191, du Haus1004 Israel3478?

31 Поскида́йте з себе всі ваші гріхи, якими ви грішили, і створіть собі нове́ серце та ново́го духа! І на́що маєте померти, Ізраїлів доме?

32 Denn ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4194 des Sterbenden4191, spricht5002 der HErr136 HErr3069. Darum bekehret euch7725, so werdet ihr leben2421!

32 Бо не жадаю Я смерти помира́ючого, говорить Господь Бог, але покайтеся та й живіть!