Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

Isaiah

Chapter 28

1 WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and woe to the shameful diadem of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley of those that are overcome with wine!

2 Behold, the strength and the might of the LORD are like a storm of hail and like a destroying whirlwind, and as a flood of mighty waters overflowing; I will give rest to this land by your hands:

3 The crown of the proud and of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot;

4 And the shameful garland of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley, shall be as the firstfruits before the summer, which he who sees it picks up at once and devours.

5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory and for a diadem of beauty to the remnant of his people,

6 And for a spirit of justice to him that sits in judgment, and for strength to those who turn away the battle from the gate.

7 But these also have erred with wine, and with strong drink are gone astray; the priests and the prophets have erred with strong drink, they are overcome with wine, they stagger with strong drink, they err in judgment with drunkenness, they eat immoderately.

8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

9 To whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand the report? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts.

10 For filth is upon filth, filth upon filth; vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there;

11 For with a difficult speech and with an alien tongue will he speak to this people.

12 For I have said to them, This is the place of my rest, wherewith I may cause the weary to rest; and this is the place of tranquillity; but they would not listen.

13 So the word of the LORD was to them filth upon filth, filth upon filth, vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there; that they might return and fall backward and be broken and snared and taken.

14 Therefore hear the word of the LORD, O you scornful men, who rule this people that is in Jerusalem:

15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us; for we have placed our hope in lies, and under falsehood we have hid ourselves;

16 Therefore thus says the LORD God: Behold, I lay in Zion a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation; he who believes shall not be afraid.

17 And I will make justice to the measuring line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.

19 From the time that it passes through, it shall take you; for morning by morning shall it pass over, by day and by night; and it shall be a terror only to understand the report.

20 For the cloth is too short, and the warp grows weak and is insufficient for a garment.

21 For the LORD shall rise up as in a mountain pass, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his works, his strange works, and bring to pass his acts, his strange acts.

22 Now therefore do not mock, lest your chastisement be severe; for I have heard from the LORD of hosts that he will bring destruction and judgment upon the whole earth.

23 Give ear and hear my voice; hearken and hear my speech.

24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and harrow his ground?

25 Does he not, after he has leveled its surface, scatter the dill and sow cummin, and put in wheat and barley, and rye in its borders?

26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him.

27 For dill is not threshed under the feet of oxen, nor is a threshing instrument turned about upon cummin, but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

28 Grain is threshed for our sakes because man would not otherwise be threshing it, nor break it with many wheels of his threshing instruments, nor crush it under the feet of his oxen.

29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in instruction.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

Isaiah

Chapter 28

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

1 WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and woe to the shameful diadem of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley of those that are overcome with wine!

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

2 Behold, the strength and the might of the LORD are like a storm of hail and like a destroying whirlwind, and as a flood of mighty waters overflowing; I will give rest to this land by your hands:

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

3 The crown of the proud and of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot;

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

4 And the shameful garland of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley, shall be as the firstfruits before the summer, which he who sees it picks up at once and devours.

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory and for a diadem of beauty to the remnant of his people,

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

6 And for a spirit of justice to him that sits in judgment, and for strength to those who turn away the battle from the gate.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

7 But these also have erred with wine, and with strong drink are gone astray; the priests and the prophets have erred with strong drink, they are overcome with wine, they stagger with strong drink, they err in judgment with drunkenness, they eat immoderately.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

9 To whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand the report? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

10 For filth is upon filth, filth upon filth; vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there;

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

11 For with a difficult speech and with an alien tongue will he speak to this people.

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

12 For I have said to them, This is the place of my rest, wherewith I may cause the weary to rest; and this is the place of tranquillity; but they would not listen.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

13 So the word of the LORD was to them filth upon filth, filth upon filth, vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there; that they might return and fall backward and be broken and snared and taken.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

14 Therefore hear the word of the LORD, O you scornful men, who rule this people that is in Jerusalem:

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us; for we have placed our hope in lies, and under falsehood we have hid ourselves;

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

16 Therefore thus says the LORD God: Behold, I lay in Zion a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation; he who believes shall not be afraid.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

17 And I will make justice to the measuring line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

19 From the time that it passes through, it shall take you; for morning by morning shall it pass over, by day and by night; and it shall be a terror only to understand the report.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

20 For the cloth is too short, and the warp grows weak and is insufficient for a garment.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

21 For the LORD shall rise up as in a mountain pass, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his works, his strange works, and bring to pass his acts, his strange acts.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

22 Now therefore do not mock, lest your chastisement be severe; for I have heard from the LORD of hosts that he will bring destruction and judgment upon the whole earth.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

23 Give ear and hear my voice; hearken and hear my speech.

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and harrow his ground?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

25 Does he not, after he has leveled its surface, scatter the dill and sow cummin, and put in wheat and barley, and rye in its borders?

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

27 For dill is not threshed under the feet of oxen, nor is a threshing instrument turned about upon cummin, but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

28 Grain is threshed for our sakes because man would not otherwise be threshing it, nor break it with many wheels of his threshing instruments, nor crush it under the feet of his oxen.

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in instruction.