Das Buch Nehemia

Kapitel 8

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.

Nehemiah

Chapter 8

1 THEN all the people gathered themselves together as one man into the street which is before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had commanded concerning Israel.

2 And Ezra the priest brought the book of the law before the congregation, both of men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.

3 And he read the book in the street that was in front of the water gate from the morning until midday, before the men and the women and before those who could hear: and the ears of the people were attentive to the book of the law.

4 And Ezra the scribe stood upon a wooden platform which they had made that he might speak upon it; and beside him stood Mattithiah, Shema, Hananiah, Urijah, Hilkiah, and Maasiah on his right hand; and on his left hand stood Periah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashabiah, Zechariah, and Meshullam.

5 And Ezra opened the book of the law in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it all the people stood up;

6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they knelt down and worshipped before the LORD with their faces to the ground.

7 Also Jeshua and his sons and Serebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maasiah, Kelatiah, Azariah, Jozabad, Hanan, Penaiah, and the Levites ministered to the people, explaining the law; and the people stood in their place.

8 So they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, so that they understood the reading thereof.

9 And Nehemiah the high priest and Ezra the priest the scribe and the Levites who ministered to the people said to all the people, This day is holy to the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.

10 Then he said to them, Go your way, eat and drink and send portions to them for whom nothing is prepared; for this day is holy to the LORD; and do not be sad, for this is a day of joy of the LORD, and he will be your strength.

11 So the Levites stilled all the people, saying. Hold your peace, for the day is holy; and do not weep.

12 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to rejoice because they had understood the words that were declared to them.

13 And on the second day were gathered together the chiefs of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe to understand from him the word of the law.

14 And they found it written in the law which the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the month of Tishrin

15 And that they should hear everything which Moses wrote in the book of the law; and the heralds proclaimed throughout all towns and in Jerusalem, saying, Go up to the mountain and bring olive branches and walnut branches and palm branches and branches of citrons and branches of willow trees, and make booths, as it is written in the book of the law of Moses.

16 So the people went forth and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house and in their courts and in the court of the house of the LORD and in the street of the water gate and in the street of the gate of Ephraim.

17 And all the people of those who had returned from the captivity made booths and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. And there was a very great gladness.

18 Also day by day, from the first day to the last day, they read in the book of the law of the LORD. And they celebrated the feast for seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to that which is written.

Das Buch Nehemia

Kapitel 8

Nehemiah

Chapter 8

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

1 THEN all the people gathered themselves together as one man into the street which is before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had commanded concerning Israel.

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

2 And Ezra the priest brought the book of the law before the congregation, both of men and women and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

3 And he read the book in the street that was in front of the water gate from the morning until midday, before the men and the women and before those who could hear: and the ears of the people were attentive to the book of the law.

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

4 And Ezra the scribe stood upon a wooden platform which they had made that he might speak upon it; and beside him stood Mattithiah, Shema, Hananiah, Urijah, Hilkiah, and Maasiah on his right hand; and on his left hand stood Periah, Mishael, Malchiah, Hashum, Hashabiah, Zechariah, and Meshullam.

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

5 And Ezra opened the book of the law in the sight of all the people (for he was above all the people), and when he opened it all the people stood up;

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they knelt down and worshipped before the LORD with their faces to the ground.

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

7 Also Jeshua and his sons and Serebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maasiah, Kelatiah, Azariah, Jozabad, Hanan, Penaiah, and the Levites ministered to the people, explaining the law; and the people stood in their place.

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

8 So they read in the book of the law of God distinctly, and gave the sense, so that they understood the reading thereof.

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

9 And Nehemiah the high priest and Ezra the priest the scribe and the Levites who ministered to the people said to all the people, This day is holy to the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

10 Then he said to them, Go your way, eat and drink and send portions to them for whom nothing is prepared; for this day is holy to the LORD; and do not be sad, for this is a day of joy of the LORD, and he will be your strength.

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

11 So the Levites stilled all the people, saying. Hold your peace, for the day is holy; and do not weep.

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

12 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to rejoice because they had understood the words that were declared to them.

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

13 And on the second day were gathered together the chiefs of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe to understand from him the word of the law.

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

14 And they found it written in the law which the LORD had commanded by Moses that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the month of Tishrin

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

15 And that they should hear everything which Moses wrote in the book of the law; and the heralds proclaimed throughout all towns and in Jerusalem, saying, Go up to the mountain and bring olive branches and walnut branches and palm branches and branches of citrons and branches of willow trees, and make booths, as it is written in the book of the law of Moses.

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

16 So the people went forth and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house and in their courts and in the court of the house of the LORD and in the street of the water gate and in the street of the gate of Ephraim.

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

17 And all the people of those who had returned from the captivity made booths and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. And there was a very great gladness.

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.

18 Also day by day, from the first day to the last day, they read in the book of the law of the LORD. And they celebrated the feast for seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to that which is written.