Das Buch Nehemia

Kapitel 8

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда настал седьмой месяц и израильтяне уже обосновались в своих городах, народ, все как один, собрался в Иерусалиме на площади перед Водяными воротами. Книжника Эзру призвали принести свиток Закона Моисеева, заповеданного ГОСПОДОМ Израилю.

2 И в первый день седьмого месяца священник Эзра вынес Закон пред всем собранием — мужчинами и женщинами, всеми, кто способен понимать.

3 На площади перед Водяными воротами он читал его вслух с рассвета и до полудня, а мужчины, женщины и дети, способные понимать, внимали — слух всего народа был устремлен к Закону.

4 Книжник Эзра стоял на специально сделанном деревянном помосте, и по правую руку от него стояли Маттитья, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а по левую — Педая, Мишаэль, Малкия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 Стоя на своем возвышении, Эзра на глазах у всего народа развернул свиток, и, едва он это сделал, весь народ встал.

6 Эзра вознес хвалу ГОСПОДУ, Богу великому, и весь народ, воздев руки, ответил: «Аминь, да будет так», а потом все пали ниц на землю, поклоняясь ГОСПОДУ.

7 Иисус, Бани, Шеревья, Ямин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азарья, Йозавад, Ханан, Пелая (это левиты) разъясняли Закон всем собравшимся:

8 читали вслух свиток Закона Божьего, давали пояснения и толкование, чтобы прочитанное было понято.

9 Тогдашний правитель Неемия, священник и книжник Эзра и левиты, разъяснявшие Закон народу, сказали всем собравшимся: «Свят сей день пред ГОСПОДОМ, Богом вашим! Не скорбите и не рыдайте!» — а весь народ рыдал, слушая слова Закона.

10 Но Эзра велел им: «Идите, ешьте досыта и пейте всласть, делясь с теми, у кого ничего нет, — ведь этот день свят у Господа, Владыки нашего. Не надо скорбеть — пусть радость присутствия ГОСПОДНЯ придаст вам сил!»

11 Успокаивали народ и левиты: «Тише, не плачьте, ведь этот день свят!»

12 И весь народ отправился праздновать, они ели и пили и громко ликовали, делясь с другими, ибо они поняли слова, что им были сказаны.

13 На другой день к книжнику Эзре собрались старейшины всех родов, священники и левиты, чтобы изучать слова Закона.

14 И они обнаружили, что в Законе, заповеданном ГОСПОДОМ через Моисея, написано, что во время праздника в седьмом месяце года израильтяне должны жить в кущах.

15 По всем городам Иудеи и в Иерусалиме было объявлено и провозглашено: «Идите на холмы и принесите оттуда ветви садовой и дикой маслины, ветви мирта и пальмы, ветви всяких лиственных деревьев, чтобы сделать кущи, как и написано в Законе».

16 Народ отправился за ветвями и сделал себе кущи на крышах и во дворах домов, и во дворе Храма Божьего, и на площадях у Водяных и Ефремовых ворот.

17 Вся община вернувшихся из плена изгнанников сделала кущи и жила в них — такого израильтяне не делали со времен Иисуса Навина. И велика была их радость!

18 Изо дня в день читали они свиток Закона Божия, с первого и до последнего дня, — праздник продолжался семь дней, а на восьмой, как было предписано по Закону, состоялось собрание.

Das Buch Nehemia

Kapitel 8

Книга Неемии

Глава 8

1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die4325 Kinder Israel3478 in ihren Städten waren622, versammelte sich das ganze Volk5971 wie ein259 Mann376 auf6440 die breite Gasse7339 vor dem Wassertor und sprachen559 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er das Gesetzbuch5612 Mose4872 holete, das der HErr3068 Israel geboten6680 hatte935.

1 Когда настал седьмой месяц и израильтяне уже обосновались в своих городах, народ, все как один, собрался в Иерусалиме на площади перед Водяными воротами. Книжника Эзру призвали принести свиток Закона Моисеева, заповеданного ГОСПОДОМ Израилю.

2 Und3548 Esra5830, der Priester, brachte935 das8085 Gesetz8451 vor6440 die Gemeine, beide Männer und376 Weiber802, und alle, die es vernehmen995 konnten, am ersten259 Tage3117 des siebenten7637 Monden2320,

2 И в первый день седьмого месяца священник Эзра вынес Закон пред всем собранием — мужчинами и женщинами, всеми, кто способен понимать.

3 und las7121 drinnen auf6440 der breiten Gasse7339, die4325 vor3117 dem Wassertor ist8451, von licht216 Morgen8179 an bis auf6440 den Mittag, vor Mann582 und Weib802 und wer es vernehmen995 konnte. Und des ganzen Volks5971 Ohren241 waren zu dem Gesetzbuch5612 gekehrt.

3 На площади перед Водяными воротами он читал его вслух с рассвета и до полудня, а мужчины, женщины и дети, способные понимать, внимали — слух всего народа был устремлен к Закону.

4 Und5975 Esra5830, der Schriftgelehrte5608, stund auf5975 einem hölzernen6086 hohen Stuhl4026, den sie gemacht hatten6213 zu predigen; und stund neben681 ihm Mathithja, Sema8087, Anaja6043, Uria223, Hilkia2518 und Maeseja zu seiner Rechten3225; aber1697 zu seiner Linken8040 Pedaja6305, Misael4332, Malchia4441, Hasum2828, Hasbadana, Sacharja2148 und Mesullam4918.

4 Книжник Эзра стоял на специально сделанном деревянном помосте, и по правую руку от него стояли Маттитья, Шема, Аная, Урия, Хилкия и Маасея, а по левую — Педая, Мишаэль, Малкия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

5 Und Esra5830 tat6605 das Buch5612 auf5975 vor5869 dem ganzen Volk5971, denn er ragte über alles Volk5971; und da er‘s auftat6605, stund alles Volk5971.

5 Стоя на своем возвышении, Эзра на глазах у всего народа развернул свиток, и, едва он это сделал, весь народ встал.

6 Und Esra5830 lobete den HErrn3068, den großen1419 GOtt430. Und alles Volk5971 antwortete6030: Amen543, Amen543! mit4607 ihren Händen3027 empor; und neigeten sich6915 und beteten den HErrn3068 an7812 mit dem Antlitz639 zur Erde776.

6 Эзра вознес хвалу ГОСПОДУ, Богу великому, и весь народ, воздев руки, ответил: «Аминь, да будет так», а потом все пали ниц на землю, поклоняясь ГОСПОДУ.

7 Und Jesua3442, Bani1137, Serebja8274, Jamin3226, Akub, Sabthai7678, Hodia1941, Maeseja, Klita, Asarja5838, Josabad3107, Hanan2605, Plaja und die Leviten3881 machten das Volk5971, daß995 es aufs Gesetz8451 merkete; und das Volk5971 stund auf seiner Stätte5977.

7 Иисус, Бани, Шеревья, Ямин, Аккув, Шаббетай, Ходия, Маасея, Келита, Азарья, Йозавад, Ханан, Пелая (это левиты) разъясняли Закон всем собравшимся:

8 Und7760 sie7121 lasen im Gesetzbuch5612 Gottes430 klar6567 und7922 verständlich, daß995 man‘s verstund, da man‘s las.

8 читали вслух свиток Закона Божьего, давали пояснения и толкование, чтобы прочитанное было понято.

9 Und3548 Nehemia5166, der da ist Hathirsatha, und Esra5830, der Priester, der Schriftgelehrte5608, und die Leviten3881, die das1697 Volk5971 aufmerken machten995, sprachen559 zu8085 allem Volk5971: Dieser Tag3117 ist heilig6918 dem HErrn3068, eurem GOtt430; darum seid nicht traurig56 und weinet1058 nicht. Denn alles Volk5971 weinete, da sie1058 die Worte des Gesetzes8451 höreten.

9 Тогдашний правитель Неемия, священник и книжник Эзра и левиты, разъяснявшие Закон народу, сказали всем собравшимся: «Свят сей день пред ГОСПОДОМ, Богом вашим! Не скорбите и не рыдайте!» — а весь народ рыдал, слушая слова Закона.

10 Darum sprach559 er zu3559 ihnen: Gehet hin3212 und esset398 das Fette4924 und trinket8354 das Süße4477; und sendet7971 denen auch Teil4490, die nichts für sich bereitet haben; denn dieser Tag3117 ist heilig6918 unserm HErrn113; darum bekümmert euch6087 nicht, denn die Freude2304 am HErrn3068 ist eure Stärke4581.

10 Но Эзра велел им: «Идите, ешьте досыта и пейте всласть, делясь с теми, у кого ничего нет, — ведь этот день свят у Господа, Владыки нашего. Не надо скорбеть — пусть радость присутствия ГОСПОДНЯ придаст вам сил!»

11 Und die Leviten3881 stilleten alles Volk5971 und sprachen559: Seid stille, denn der Tag3117 ist heilig6918; bekümmert euch6087 nicht2814!

11 Успокаивали народ и левиты: «Тише, не плачьте, ведь этот день свят!»

12 Und alles1697 Volk5971 ging hin3212, daß995 es äße398, tränke8354 und Teil4490 sendete und eine große1419 Freude8057 machte6213; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen hatte7971 kundgetan3045.

12 И весь народ отправился праздновать, они ели и пили и громко ликовали, делясь с другими, ибо они поняли слова, что им были сказаны.

13 Und3548 des andern8145 Tages3117 versammelten622 sich die obersten7218 Väter1 unter dem ganzen Volk5971 und die Priester und Leviten3881 zu Esra5830, dem Schriftgelehrten5608, daß er sie7919 die Worte1697 des Gesetzes8451 unterrichtete.

13 На другой день к книжнику Эзре собрались старейшины всех родов, священники и левиты, чтобы изучать слова Закона.

14 Und sie3027 fanden4672 geschrieben3789 im Gesetz8451, daß der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, daß die Kinder1121 Israel3478 in Laubhütten5521 wohnen3427 sollten auf das Fest2282 im siebenten7637 Monden2320.

14 И они обнаружили, что в Законе, заповеданном ГОСПОДОМ через Моисея, написано, что во время праздника в седьмом месяце года израильтяне должны жить в кущах.

15 Und935 sie ließen es laut werden und ausrufen6963 in allen ihren Städten5892 und zu8085 Jerusalem3389 und sagen: Gehet5674 hinaus auf die Berge2022 und holet Ölzweige2132, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von3318 dichten5687 Bäumen, daß man559 Laubhütten5521 mache6213, wie es geschrieben3789 stehet.

15 По всем городам Иудеи и в Иерусалиме было объявлено и провозглашено: «Идите на холмы и принесите оттуда ветви садовой и дикой маслины, ветви мирта и пальмы, ветви всяких лиственных деревьев, чтобы сделать кущи, как и написано в Законе».

16 Und6213 das Volk5971 ging3318 hinaus und376 holeten und machten ihnen Laubhütten5521, ein935 jeglicher auf seinem Dach1406 und in ihren Höfen2691 und in den Höfen2691 am Hause1004 Gottes430 und auf der breiten Gasse7339 am Wassertor4325 und auf der breiten Gasse7339 am Tor8179 Ephraim8179.

16 Народ отправился за ветвями и сделал себе кущи на крышах и во дворах домов, и во дворе Храма Божьего, и на площадях у Водяных и Ефремовых ворот.

17 Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis7628 waren wiederkommen7725, machten Laubhütten5521 und wohneten drinnen. Denn die Kinder1121 Israel3478 hatten3427 seit der Zeit3117 Josuas3442, des Sohns Nuns5126, bis auf diesen Tag3117 nicht also6213 getan6213; und war1121 eine sehr3966 große1419 Freude8057.

17 Вся община вернувшихся из плена изгнанников сделала кущи и жила в них — такого израильтяне не делали со времен Иисуса Навина. И велика была их радость!

18 Und6213 ward7121 im Gesetzbuch5612 Gottes430 gelesen alle3117 Tage3117, vom ersten7223 Tage3117 an3117 bis auf den letzten314, und hielten das Fest2282 sieben7651 Tage3117, und am achten8066 Tage3117 die Versammlung6116, wie sich‘s gebührt4941.

18 Изо дня в день читали они свиток Закона Божия, с первого и до последнего дня, — праздник продолжался семь дней, а на восьмой, как было предписано по Закону, состоялось собрание.