Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.

Послание евреям

Глава 12

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

Послание евреям

Глава 12

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.