Das Buch der Richter

Kapitel 10

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

Судьи

Глава 10

1 После Ави-Малика спасать Исраил поднялся Тола, сын Пуа, внук Додо, из рода Иссахара. Он жил в Шамире, в нагорьях Ефраима.

2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире.

3 После него поднялся Иаир из Галаада, который был судьёй в Исраиле двадцать два года.

4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).

5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне.

6 Исраильтяне вновь стали делать зло в глазах Вечного. Они служили статуям Баала и Астарты, богам Сирии, богам Сидона, богам Моава, богам аммонитян и богам филистимлян, а Вечного оставили и не служили Ему.

7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян,

8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев.

9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде.

10 Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.

11 Вечный ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,

12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?

13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.

14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!

15 Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!

16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает.

17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе.

18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: «Всякий, кто начнёт войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада».

Das Buch der Richter

Kapitel 10

Судьи

Глава 10

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

1 После Ави-Малика спасать Исраил поднялся Тола, сын Пуа, внук Додо, из рода Иссахара. Он жил в Шамире, в нагорьях Ефраима.

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире.

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

3 После него поднялся Иаир из Галаада, который был судьёй в Исраиле двадцать два года.

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»).

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне.

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

6 Исраильтяне вновь стали делать зло в глазах Вечного. Они служили статуям Баала и Астарты, богам Сирии, богам Сидона, богам Моава, богам аммонитян и богам филистимлян, а Вечного оставили и не служили Ему.

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян,

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев.

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде.

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

10 Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

11 Вечный ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

15 Но исраильтяне сказали Вечному: – Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает.

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе.

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: «Всякий, кто начнёт войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада».