Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.

Послание Паула верующим в Риме

Глава 10

1 Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.

2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:

3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.

4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность.

5 Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им». .

6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.

7 И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.

8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!

9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен». .

12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». .

14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»

17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе.

18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:
«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света». .

19 Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понимал? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего:«Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками». .

20 А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня». .

21 Но об Исраиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу». .

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

Послание Паула верующим в Риме

Глава 10

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

1 Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность.

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

5 Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им». .

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

7 И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

11 Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен». .

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». .

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе.

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:
«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света». .

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

19 Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понимал? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего:«Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками». .

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

20 А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня». .

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.

21 Но об Исраиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу». .