Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 10
|
Послание к римлянам
Глава 10
|
1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.
|
1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991
|
2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.
|
2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922
|
3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.
|
3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316
|
4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.
|
4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100
|
5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.
|
5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846
|
6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)
|
6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609
|
7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)
|
7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321
|
8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.
|
8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784
|
9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.
|
9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982
|
10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.
|
10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991
|
11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.
|
11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617
|
12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.
|
12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846
|
13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.
|
13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982
|
14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?
|
14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784
|
15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!
|
15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»
|
16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?
|
16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»
|
17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.
|
17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316
|
18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.
|
18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846
|
19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen
|
19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801
|
20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.
|
20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691
|
21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.
|
21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483
|