Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.

Бытие

Глава 13

1 И вышел Аврам из Египта, сам, и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, в полуденный край.

2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.

3 И продолжал он переходы свои от полуденного края до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,

4 До места жертвенника, который он создал там вначале; и там призвал Аврам имя Иеговы.

5 И у Лота, который ходил с Аврамом, был мелкий и крупный скот, и шатры.

6 И земля не позволяла им жить вместе: поелику богатство их было так велико, что они не могли жить вместе.

7 Между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова произошло несогласие; притом Хананеи и Ферезеи жили тогда в земле сей.

8 И потому Аврам сказал Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими; ибо мы родственники.

9 Не вся ли земля пред тобою? прошу, отделись от меня. Если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.

10 Лот возвел очи свои и увидел равнину Иорданскую, которая прежде, нежели истребил Иегова Содом и Гоморр, вся, как сад Иеговы, как земля Египетская, орошалась водою, даже до Сигора.

11 И избрал себе Лот всю равнину Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. Так разлучились они друг с другом.

12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах равнины, и доходил с шатрами до Содома.

13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Иеговою.

14 Между тем, Авраму, после того, как Лот отделился от него, Иегова сказал: возведи очи твои, и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу, и к югу, и к востоку, и к западу.

15 Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навсегда.

16 И дам тебе потомство, как песок земной; если возможно кому счесть песок земной, то и потомство твое сочтено будет.

17 Встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее: ибо Я тебе дам ее.

18 И так Аврам двинул шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамрия, что у Хеврона; и создал там жертвенник Иегове.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 13

Бытие

Глава 13

1 Also zog5927 Abram87 herauf aus Ägypten4714 mit seinem Weibe802 und mit allem, das er hatte, und Lot3876 auch mit ihm, gegen den Mittag5045.

1 И вышел Аврам из Египта, сам, и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, в полуденный край.

2 Abram87 aber war sehr3966 reich3513 von Vieh4735, Silber3701 und Gold2091.

2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.

3 Und er zog3212 immer fort4550 von Mittag5045 bis gen Bethel, an die Stätte4725 da am ersten8462 seine Hütte168 war1961, zwischen Bethel und Ai5857,

3 И продолжал он переходы свои от полуденного края до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,

4 eben an den Ort4725, da er87 vorhin den Altar4196 gemacht hatte6213. Und er predigte7121 allda den Namen8034 des HErrn3068.

4 До места жертвенника, который он создал там вначале; и там призвал Аврам имя Иеговы.

5 Lot3876 aber, der mit854 Abram87 zog1980, der hatte auch Schafe6629 und Rinder1241 und Hütten168.

5 И у Лота, который ходил с Аврамом, был мелкий и крупный скот, и шатры.

6 Und das Land776 mochte es nicht ertragen5375, daß sie beieinander3162 wohneten; denn ihre Habe7399 war3427 groß7227, und konnten3201 nicht beieinander3162 wohnen3427.

6 И земля не позволяла им жить вместе: поелику богатство их было так велико, что они не могли жить вместе.

7 Und war3427 immer Zank7379 zwischen den Hirten7462 über Abrams87 Vieh4735 und zwischen den Hirten7462 über Lots3876 Vieh4735. So wohneten auch zu der Zeit die Kanaaniter3669 und Pheresiter6522 im Lande776.

7 Между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова произошло несогласие; притом Хананеи и Ферезеи жили тогда в земле сей.

8 Da sprach559 Abram87 zu Lot3876: Lieber, laß nicht408 Zank4808 sein1961 zwischen mir und dir und zwischen meinen7462 und deinen Hirten7462; denn wir582 sind Gebrüder251.

8 И потому Аврам сказал Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими; ибо мы родственники.

9 Stehet dir nicht alles Land776 offen? Lieber, scheide6504 dich von mir6440! Willst du zur Linken8040, so will ich zur Rechten3231; oder willst du zur Rechten3225, so will ich zur Linken8041.

9 Не вся ли земля пред тобою? прошу, отделись от меня. Если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.

10 Da hub Lot3876 seine Augen5869 auf5375 und7843 besah7200 die ganze Gegend3603 am Jordan3383. Denn ehe der HErr3068 Sodoma und Gomorrha verderbete, war sie6440 wasserreich4945, bis man gen Zoar6820 kommt935, als ein Garten1588 des HErrn3068, gleichwie Ägyptenland776.

10 Лот возвел очи свои и увидел равнину Иорданскую, которая прежде, нежели истребил Иегова Содом и Гоморр, вся, как сад Иеговы, как земля Египетская, орошалась водою, даже до Сигора.

11 Da erwählete ihm Lot3876 die ganze Gegend3603 am Jordan3383 und zog5265 gegen Morgen6924. Also schied6504 sich ein376 Bruder251 von dem andern,

11 И избрал себе Лот всю равнину Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. Так разлучились они друг с другом.

12 daß Abram87 wohnete im Lande776 Kanaan3667 und5704 Lot3876 in den Städten5892 der selben Gegend3603; und setzte seine Hütten gen Sodom5467.

12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах равнины, и доходил с шатрами до Содома.

13 Aber die Leute582 zu Sodom5467 waren böse7451 und sündigten2400 sehr3966 wider den HErrn3068.

13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Иеговою.

14 Da310 nun Lot3876 sich von Abram87 geschieden hatte6504, sprach559 der HErr3068 zu Abram: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe von der Stätte4725 an7200, da du wohnest, gegen Mitternacht6828, gegen den Mittag5045, gegen den Morgen6924 und gegen den Abend3220.

14 Между тем, Авраму, после того, как Лот отделился от него, Иегова сказал: возведи очи твои, и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу, и к югу, и к востоку, и к западу.

15 Denn alle das Land776, das du siehest, will7200 ich dir geben5414 und deinem Samen2233 ewiglich5704.

15 Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навсегда.

16 Und will deinen Samen2233 machen7760 wie834 den Staub6083 auf Erden776. Kann3201 ein376 Mensch den Staub6083 auf Erden776 zählen4487, der wird auch deinen Samen2233 zählen4487

16 И дам тебе потомство, как песок земной; если возможно кому счесть песок земной, то и потомство твое сочтено будет.

17 Darum so mach dich auf6965 und zeuch durch das Land776 in die Länge753 und Breite7341; denn dir will1980 ich‘s geben5414.

17 Встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее: ибо Я тебе дам ее.

18 Also erhub Abram87 seine Hütten, kam935 und1129 wohnete im Hain436 Mamre4471; der zu Hebron2275 ist, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196.

18 И так Аврам двинул шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамрия, что у Хеврона; и создал там жертвенник Иегове.