Der Prophet Daniel

Kapitel 10

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

Der Prophet Daniel

Kapitel 10

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.