Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В те дни пришёл Иоанн Креститель и начал проповедовать слово Божье в иудейской пустыне.

2 Он говорил: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

3 Это о нём говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

4 Одежда Иоанна была из верблюжьей шерсти, а подпоясывался он широким кожаным ремнём. Питался же он саранчой и диким мёдом.

5 В то время люди отовсюду приходили послушать Его: из Иерусалима, из всей Иудеи и из всех окрестностей вдоль реки Иордан.

6 Иоанн крестил их в водах Иордана, и они исповедовались в своих грехах.

7 Увидев, что пришло много фарисеев и саддукеев, чтобы принять от него крещение, Иоанн сказал им: «Отродья змеиные! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от приближающегося гнева Божьего?

8 Докажите, что вы действительно покаялись,

9 и не думайте, что достаточно вам будет сказать: „Наш отец — Авраам”. Я говорю вам, что Бог может вот эти камни превратить в детей Авраама.

10 Топор уже готов рубить деревья. Всякое дерево, которое не приносит хорошие плоды, будет срублено и брошено в огонь.

11 Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.

12 В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне».

13 В то время Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан. Он пришёл к Иоанну, потому что хотел, чтобы Иоанн крестил Его.

14 Но Иоанн попытался удержать Его, говоря: «Это я должен креститься у Тебя, так почему же Ты пришёл ко мне?»

15 В ответ Иисус сказал ему: «Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом». Тогда Иоанн согласился крестить Его.

16 Иисус крестился, а когда Он вышел из воды, небеса открылись перед Ним, и Он увидел Духа Божьего, спускавшийся на Него подобно голубю.

17 И голос с небес провозгласил: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю».

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

1 В те дни пришёл Иоанн Креститель и начал проповедовать слово Божье в иудейской пустыне.

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

2 Он говорил: «Покайтесь, так как Царство Небесное близко».

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

3 Это о нём говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

4 Одежда Иоанна была из верблюжьей шерсти, а подпоясывался он широким кожаным ремнём. Питался же он саранчой и диким мёдом.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

5 В то время люди отовсюду приходили послушать Его: из Иерусалима, из всей Иудеи и из всех окрестностей вдоль реки Иордан.

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 Иоанн крестил их в водах Иордана, и они исповедовались в своих грехах.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

7 Увидев, что пришло много фарисеев и саддукеев, чтобы принять от него крещение, Иоанн сказал им: «Отродья змеиные! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от приближающегося гнева Божьего?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

8 Докажите, что вы действительно покаялись,

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

9 и не думайте, что достаточно вам будет сказать: „Наш отец — Авраам”. Я говорю вам, что Бог может вот эти камни превратить в детей Авраама.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

10 Топор уже готов рубить деревья. Всякое дерево, которое не приносит хорошие плоды, будет срублено и брошено в огонь.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

11 Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, могущественнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

12 В Его руке будет лопата, которой Он отделит зерно от мякины. Он соберёт хорошее зерно в Свою житницу, а мякину сожжёт в неугасимом огне».

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

13 В то время Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан. Он пришёл к Иоанну, потому что хотел, чтобы Иоанн крестил Его.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

14 Но Иоанн попытался удержать Его, говоря: «Это я должен креститься у Тебя, так почему же Ты пришёл ко мне?»

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

15 В ответ Иисус сказал ему: «Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом». Тогда Иоанн согласился крестить Его.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

16 Иисус крестился, а когда Он вышел из воды, небеса открылись перед Ним, и Он увидел Духа Божьего, спускавшийся на Него подобно голубю.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

17 И голос с небес провозгласил: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю».