Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106