Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

Исход

Глава 18

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 18

Исход

Глава 18

1 Und3548 da Jethro3503, der Priester in Midian4080, Moses4872 Schwiegervater2859, hörete alles, was GOtt430 getan6213 hatte8085 mit Mose4872 und seinem Volk5971 Israel3478, daß der HErr3068 Israel3478 hätte aus3318 Ägypten4714 geführet,

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 nahm3947 er3503 Zipora, Moses4872 Weib802, die er hatte zurückgesandt7964,

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 samt ihren zween Söhnen1121, der eine hieß8034 Gersom; denn er sprach559: Ich bin ein259 Gast1616 worden in fremdem5237 Lande776;

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 und der8034 andere259 Elieser461; denn er sprach: Der GOtt430 meines Vaters1 ist meine Hilfe5828 gewesen und hat mich errettet5337 von dem Schwert2719 Pharaos6547.

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 Da nun Jethro3503, Moses4872 Schwäher, und4872 seine Söhne1121 und sein Weib802 zu ihm2859 kamen935 in die Wüste4057, an den Berg2022 Gottes430, da er sich2583 gelagert hatte,

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 ließ er Mose4872 sagen559: Ich, Jethro3503, dein Schwäher, bin zu dir kommen935, und dein Weib802 und ihre beiden8147 Söhne1121 mit ihr.

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 Da ging3318 ihm2859 Mose4872 entgegen7125 hinaus und neigte sich7812 vor ihm und küssete ihn7965. Und da sie5401 sich untereinander376 gegrüßet hatten, gingen935 sie in die Hütte168.

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 Da erzählete Mose4872 seinem Schwäher alles, was der HErr3068 Pharao6547 und den Ägyptern4714 getan hatte6213 Israels3478 halben182, und alle die Mühe8513, die ihnen auf dem Wege1870 begegnet4672 war5608, und daß sie der HErr3068 errettet hätte5337.

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 Jethro3503 aber freuete sich2302 all des Guten2896, das der HErr3068 Israel3478 getan hatte6213, daß er sie errettet hatte5337 von der Ägypter4714 Hand3027.

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 Und Jethro3503 sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der euch errettet hat5337 von3027 der Ägypter4714 und Pharaos6547 Hand3027, der weiß sein Volk5971 von der Ägypter4714 Hand3027 zu erretten5337.

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 Nun weiß3045 ich, daß der HErr3068 größer1419 ist denn alle Götter430, darum1697 daß sie Hochmut an ihnen geübet haben2102.

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 Und Jethro3503, Moses4872 Schwäher, nahm3947 Brandopfer5930 und opferte GOtt430. Da kam935 Aaron175 und alle Ältesten2205 in Israel3478, mit Moses4872 Schwäher das Brot3899 zu essen398 vor6440 GOtt430.

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 Des andern4283 Morgens setzte5975 sich3427 Mose4872, das Volk5971 zu richten8199; und das Volk5971 stund um Mose4872 her von Morgen1242 an bis zu Abend6153.

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 Da aber sein Schwäher sah7200 alles, was er5324 mit dem Volk5971 tat6213, sprach559 er: Was ist, das du tust mit dem Volk5971? Warum sitzest du allein, und4872 alles Volk5971 stehet um1697 dich3427 her von Morgen1242 an bis zu6213 Abend6153?

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 Mose4872 antwortete559 ihm2859: Das Volk5971 kommt935 zu mir und fragen1875 GOtt430 um Rat.

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 Denn wo sie was zu schaffen haben1697, kommen935 sie zu mir, daß ich richte8199 zwischen einem jeglichen376 und seinem Nächsten7453 und zeige3045 ihnen Gottes430 Rechte und seine Gesetze2706.

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 Sein4872 Schwäher sprach559 zu6213 ihm2859: Es ist nicht gut2896, das1697 du tust.

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 Du machest dich zu5034 müde, dazu das1697 Volk5971 auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer3515, du kannst3201 es allein nicht ausrichten.

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 Aber gehorche meiner Stimme6963; ich will935 dir raten3289, und GOtt430 wird mit dir sein1961. Pflege du8085 des Volks5971 vor GOtt430 und bringe die Geschäfte1697 vor GOtt430;

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 und stelle2094 ihnen853 Rechte und Gesetze2706, daß du3045 sie lehrest den Weg1870, darin sie wandeln3212, und die Werke4639, die sie tun6213 sollen.

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 Sieh dich aber um2372 unter allem Volk5971 nach redlichen2428 Leuten582, die GOtt430 fürchten3373, wahrhaftig571 und dem Geiz1215 feind8130 sind; die setze7760 über8269 sie, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235,

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 daß sie das1697 Volk5971 allezeit richten8199; wo aber eine große1419 Sache1697 ist935, daß sie dieselbe an dich bringen, und6256 sie alle geringen6996 Sachen richten8199. So wird dir‘s leichter werden7043, und sie mit dir tragen5375.

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 Wirst du das1697 tun6213, so kannst du ausrichten5975, was dir GOtt430 gebeut6680, und all dies Volk5971 kann3201 mit Frieden7965 an seinen Ort4725 kommen935.

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 Mose4872 gehorchte8085 seines Schwähers Wort6963 und tat6213 alles, was er sagte559,

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 und4872 redliche2428 Leute aus dem ganzen Israel3478 und machte5414 sie zu Häuptern7218 über8269 das Volk5971, etliche582 über8269 tausend505, über8269 hundert3967, über8269 fünfzig2572 und über zehn6235

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 daß sie1992 das1697 Volk5971 allezeit richteten8199, was aber schwere7186 Sachen wären, zu Mose4872 brächten935, und6256 die kleinen6996 Sachen sie richteten8199.

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 Also ließ7971 Mose4872 seinen Schwäher in sein Land776 ziehen3212.

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.