Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069