| 
                                Das Buch Hiob (Ijob)                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Книга Иова                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Es war ein376Mann376im Lande Uz5780, der hieß8034Hiob347. Derselbe war schlecht3477und430recht8535, gottesfürchtig3373und meidete das776Böse7451. | 1 Был человек376в земле776Уц,5780имя8034его Иов;347и был человек376этот непорочен,8535справедлив3477и богобоязнен3373430и удалялся5493от зла.7451 | 
| 2 Und zeugete sieben7651Söhne1121und drei7969Töchter1323. | 2 И родились3205у него семь7651сыновей1121и три7969дочери.1323 | 
| 3 Und7651seines Viehes waren7969siebentausend Schafe6629, dreitausend505Kamele1581, fünfhundert2568Joch6776Rinder1241und fünfhundert3967Eselinnen860und sehr3966viel7227Gesindes; und er376war1121herrlicher1419denn alle, die gegen Morgen6924wohneten. | 3 Имения4735у него было: семь7651тысяч505мелкого6629скота,6629три7969тысячи505верблюдов,1581пятьсот25683967пар6776волов1241и пятьсот25683967ослиц860и весьма3966много7227прислуги;5657и был человек376этот знаменитее1419всех сынов1121Востока.6924 | 
| 4 Und seine Söhne1121gingen1980hin und machten Wohlleben, ein376jeglicher in seinem Hause1004auf seinen Tag3117; und sandten7971hin und luden7121ihre drei7969Schwestern269, mit ihnen zu6213essen398und zu trinken8354. | 4 Сыновья1121его сходились,1980делая6213пиры4960каждый376в своем доме1004в свой день,3117и посылали7971и приглашали7121трех7969сестер269своих есть398и пить8354с ними. | 
| 5 Und wenn ein Tag3117des Wohllebens4960um5362war, sandte7971Hiob347hin und heiligte6942sie559; und machte6213sich7925des Morgens1242frühe auf5927und opferte Brandopfer5930nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347gedachte: Meine Söhne1121möchten194gesündiget und GOtt430gesegnet1288haben2398in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347alle Tage3117. | 5 Когда круг пиршественных4960дней3117совершался,5362Иов347посылал7971за ними и освящал6942их и, вставая7925рано7925утром,1242возносил5927всесожжения5930по числу4557всех их. Ибо говорил559Иов:347может194быть,194сыновья1121мои согрешили2398и похулили1288Бога430в сердце3824своем. Так делал6213Иов347во все такие дни.3117 | 
| 6 Es begab sich3320aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121Gottes430kamen935und vor den HErrn3068traten, kam935der Satan7854auch unter8432ihnen. | 6 И был день,3117когда пришли935сыны1121Божии430предстать3320пред Господа;3068между8432ними пришел935и сатана.7854 | 
| 7 Der HErr3068aber sprach559zu1980dem Satan7854: Wo370kommst du her935? Satan7854antwortete6030dem HErrn3068und sprach559: Ich habe das Land776umher7751durchzogen. | 7 И сказал559Господь3068сатане:7854откуда370ты пришел?935И отвечал6030сатана7854Господу3068и сказал:559я ходил7751по земле776и обошел1980ее. | 
| 8 Der HErr3068sprach559zu Satan7854: Hast du nicht5493achtgehabt3820auf meinen Knecht5650Hiob347? Denn es ist7760seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477und376recht8535, gottesfürchtig3373und430meidet das776Böse7451. | 8 И сказал559Господь3068сатане:7854обратил7760ли ты внимание3820твое на раба5650Моего Иова?347ибо нет такого, как он, на земле:776человек376непорочный,8535справедливый,3477богобоязненный3373430и удаляющийся5493от зла.7451 | 
| 9 Satan7854antwortete6030dem HErrn3068und sprach559: Meinest du, daß Hiob347umsonst2600GOtt430fürchtet3372? | 9 И отвечал6030сатана7854Господу3068и сказал:559разве даром2600богобоязнен3372430Иов?347 | 
| 10 Hast du doch ihn, sein1157Haus1004und alles, was er hat, rings umher5439verwahret. Du hast das4639Werk seiner Hände3027gesegnet1288, und sein Gut4735hat sich ausgebreitet6555im Lande776. | 10 Не Ты ли кругом5439оградил7753его и дом1004его и все, что у него? Дело4639рук3027его Ты благословил,1288и стада4735его распространяются6555по земле;776 | 
| 11 Aber199recke deine Hand3027aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971dich ins Angesicht6440segnen1288? | 11 но199простри7971руку3027Твою и коснись5060всего, что у него, — благословит1288ли он Тебя? | 
| 12 Der HErr3068sprach559zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971deine Hand3027nicht. Da ging Satan7854aus3318von dem HErrn3068. | 12 И сказал559Господь3068сатане:7854вот, все, что у него, в руке3027твоей; только на него не простирай7971руки3027твоей. И отошел3318сатана7854от лица6440Господня.3068 | 
| 13 Des Tages3117aber, da seine Söhne1121und Töchter1323aßen398und tranken8354Wein3196in ihres Bruders251Hause1004, des Erstgeborenen1060, | 13 И был день,3117когда сыновья1121его и дочери1323его ели398и вино3196пили8354в доме1004первородного1060брата251своего. | 
| 14 kam ein Bote4397zu Hiob347und sprach559: Die Rinder1241pflügeten, und die Eselinnen860gingen935neben ihnen an3027der Weide7462; | 14 И вот, приходит935вестник4397к Иову347и говорит:559 | 
| 15 da fielen5307die aus Reicharabien7614herein und nahmen3947sie und schlugen5221die Knaben5288mit der Schärfe6310des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 15 волы1241орали,2790и ослицы860паслись7462подле3027них, как напали5307Савеяне7614и взяли3947их, а отроков5288поразили5221острием6310меча;2719и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 16 Da der noch redete1696, kam935ein anderer und sprach559: Das Feuer784Gottes430fiel5307vom Himmel8064und verbrannte1197Schafe6629und Knaben5288und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 16 Еще он говорил,1696как приходит935другой и сказывает:559огонь784Божий430упал5307с неба8064и опалил1197овец6629и отроков5288и пожрал398их; и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 17 Da der noch redete1696, kam935einer und7760sprach559: Die Chaldäer3778machten drei7969Spitzen7218und überfielen6584die Kamele1581und nahmen3947sie und schlugen5221die Knaben5288mit der Schärfe6310des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 17 Еще он говорил,1696как приходит935другой и сказывает:559Халдеи3778расположились7760тремя7969отрядами7218и бросились6584на верблюдов1581и взяли3947их, а отроков5288поразили5221острием6310меча;2719и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 18 Da der noch redete1696, kam935einer und sprach559: Deine Söhne1121und Töchter1323aßen398und tranken8354im Hause1004ihres Bruders251, des Erstgebornen; | 18 Еще этот говорил,1696приходит935другой и сказывает:559сыновья1121твои и дочери1323твои ели398и вино3196пили8354в доме1004первородного1060брата251своего; | 
| 19 und siehe, da kam935ein großer1419Wind7307von der Wüste4057her5676und stieß5060auf die vier702Ecken6438des Hauses1004und warf‘s5307auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046. | 19 и вот, большой1419ветер7307пришел935от5676пустыни4057и охватил5060четыре702угла6438дома,1004и дом упал5307на отроков,5288и они умерли;4191и спасся4422только я один, чтобы возвестить5046тебе. | 
| 20 Da stund Hiob347auf6965und zerriß7167sein4598Kleid und raufte1494sein Haupt7218; und fiel5307auf die Erde776und betete7812an | 20 Тогда Иов347встал6965и разодрал7167верхнюю4598одежду4598свою, остриг1494голову7218свою и пал5307на землю776и поклонился7812 | 
| 21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517Leibe990kommen3318, nackend werde ich wieder7725dahinfahren. Der HErr3068hat‘s3947gegeben5414, der HErr3068hat‘s genommen; der Name8034des HErrn3068sei1288gelobt! | 21 и сказал:559наг6174я вышел3318из чрева990матери517моей, наг6174и возвращусь.7725Господь3068дал,5414Господь3068и взял;3947да будет1288имя8034Господне3068благословенно!1288 | 
| 22 In diesem allem sündigte Hiob347nicht und5414tat2398nichts Törichtes8604wider GOtt430. | 22 Во всем этом не согрешил2398Иов347и не произнес5414ничего неразумного8604о Боге.430 |