Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.

Числа

Глава 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

Числа

Глава 14

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767