Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.

Послание к римлянам

Глава 10

1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991

2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922

3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316

4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100

5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846

6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609

7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321

8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784

9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982

10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991

11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846

13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784

15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»

16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»

17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316

18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846

19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801

20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691

21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 10

Послание к римлянам

Глава 10

1 Liebe Brüder80, meines1699 Herzens2588 Wunsch2107 ist2076, und2532 flehe1162 auch zu4314 GOtt2316 für5228 Israel2474, daß1519 sie selig werden4991.

1 Братия!8035883303 желание21073588 моего1699 сердца2588 и3588 молитва11623588 к43143588 Богу2316 об52283588 Израиле24742076 во1519 спасение.4991

2 Denn1063 ich gebe3140 ihnen846 das Zeugnis, daß3754 sie3140 eifern2192 um GOtt2316, aber235 mit2596 Unverstand3756.

2 Ибо1063 свидетельствую3140 им,846 что3754 имеют2192 ревность2205 по Боге,2316 но235 не3756 по2596 рассуждению.1922

3 Denn1063 sie2476 erkennen die Gerechtigkeit1343 nicht50, die vor GOtt2316 gilt, und2532 trachten, ihre eigene2398 Gerechtigkeit1343 aufzurichten, und2212 sind5293 also der Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, nicht3756 untertan5293.

3 Ибо,1063 не разумея503588 праведности1343 Божией2316 и3588 усиливаясь2212 поставить2476 собственную2398 праведность,1343 они не3756 покорились5293 праведности13433588 Божией,2316

4 Denn1063 Christus5547 ist des Gesetzes3551 Ende5056; wer3956 an1519 den glaubet4100, der ist gerecht1343.

4 потому что1063 конец5056 закона3551 — Христос,5547 к1519 праведности1343 всякого39563588 верующего.4100

5 Mose3475 schreibt1125 wohl von1537 der846 Gerechtigkeit1343, die3754 aus dem3588 Gesetz3551 kommt: Welcher Mensch444 dies846 tut4160, der1722 wird darinnen leben2198.

5 Моисей34751063 пишет1125 о3588 праведности13433588 от15373588 закона:355137543588 «исполнивший4160 его846 человек444 жив2198 будет1722 им».846

6 Aber1161 die Gerechtigkeit1343 aus1537 dem Glauben4102 spricht3004 also3779: Sprich2036 nicht3361 in1722 deinem4675 Herzen2588: Wer5101 will hinauf305 gen1519 Himmel3772 fahren? (Das5124 ist5123 nichts anderes, denn Christum5547 herabholen2609.)

6 3588 А1161 праведность1343 от1537 веры4102 так3779 говорит:3004 «не3361 говори2036 в17223588 сердце2588 твоем:4675 кто5101 взойдет305 на15193588 небо?3772» то5124 есть2076 Христа5547 свести.2609

7 Oder2228: Wer5101 will hinab in1519 die Tiefe12 fahren2597? (Das5124 ist5123 nichts anderes321, denn Christum5547 von1537 den Toten3498 holen.)

7 Или:2228 «кто5101 сойдет2597 в15193588 бездну?12» то5124 есть2076 Христа5547 из1537 мертвых3498 возвести.321

8 Aber was5101 sagt3004 sie? Das5124 Wort4487 ist2076 dir4675 nahe1451, nämlich in1722 deinem4675 Munde4750 und235 in deinem4675 Herzen2588. Dies ist2532 das5123 Wort4487 vom Glauben4102, das3739 wir predigen2784.

8 Но235 что5101 говорит3004 Писание? «Близко1451 к тебе46753588 слово,44872076 в17223588 устах4750 твоих4675 и2532 в17223588 сердце2588 твоем»,4675 то5124 есть20763588 слово44873588 веры,4102 которое3739 проповедуем.2784

9 Denn so1437 du mit1722 deinem4675 Munde4750 bekennest JEsum, daß3754 er2424 der HErr2962 sei, und2532 glaubest in1722 deinem4675 Herzen2588, daß3754 ihn846 GOtt2316 von1537 den Toten3498 auferweckt1453 hat4100, so wirst du selig4982.

9 Ибо3754 если143717223588 устами4750 твоими4675 будешь исповедывать3670 Иисуса2424 Господом2962 и253217223588 сердцем2588 твоим4675 веровать,4100 что37543588 Бог2316 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых,3498 то спасешься,4982

10 Denn1063 so1519 man von Herzen2588 glaubet4100, so wird man gerecht1343, und1161 so man mit1519 dem Munde4750 bekennet3670, so wird man selig4991.

10 потому что1063 сердцем2588 веруют4100 к1519 праведности,1343 а1161 устами4750 исповедуют3670 ко1519 спасению.4991

11 Denn1063 die Schrift1124 spricht3004: Wer3956 an1909 ihn846 glaubet4100, wird2617 nicht3756 zuschanden werden2617.

11 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

12 Es846 ist2076 hier kein3756 Unterschied1293 unter5037 Juden2453 und1063 Griechen1672; es ist2532 aller3956 zumal ein1519 HErr2962, reich4147 über alle3956, die ihn846 anrufen1941.

12 Здесь нет375610632076 различия1293 между5037 Иудеем2453 и2532 Еллином,1672 потому что1063 один846 Господь2962 у всех,3956 богатый4147 для1519 всех,3956 призывающих1941 Его.846

13 Denn1063 wer302 den Namen3686 des HErrn2962 wird anrufen1941, soll selig4982 werden.

13 Ибо1063 «всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

14 Wie4459 sollen sie aber3767 anrufen1941, an1519 den3739 sie nicht3756 glauben4100? Wie4459 sollen sie aber1161 glauben4100, von dem3739 sie nichts3756 gehöret haben191? Wie4459 sollen sie aber1161 hören191 ohne5565 Prediger2784?

14 Но3767 как4459 призывать1941 Того, в1519 Кого3739 не3756 уверовали?4100 как44591161 веровать4100 в Того, о Ком3739 не3756 слыхали?191 как44591161 слышать191 без5565 проповедующего?2784

15 Wie4459 sollen sie aber1161 predigen2784, wo sie nicht gesandt649 werden? wie2531 denn3362 geschrieben1125 stehet: Wie lieblich5611 sind die Füße4228 derer, die den Frieden1515 verkündigen2097, die das3739 Gute18 verkündigen2097!

15 И1161 как4459 проповедывать,2784 если1437 не3361 будут посланы?649 как2531 написано:1125 «как5613 прекрасны56113588 ноги42283588 благовествующих2097 мир,1515 благовествующих20973588 благое!18»

16 Aber235 sie sind5219 nicht3756 alle3956 dem Evangelium2098 gehorsam5219. Denn1063 Jesaja2268 spricht3004: HErr2962, wer5101 glaubet4100 unserm2257 Predigen189?

16 Но235 не3756 все3956 послушались52193588 благовествования.2098 Ибо1063 Исаия2268 говорит:3004 «Господи!2962 кто5101 поверил41003588 слышанному189 от нас?2257»

17 So686 kommt der Glaube4102 aus1537 der Predigt189, das Predigen189 aber1161 durch1223 das Wort4487 Gottes2316.

17 Итак,686 вера4102 — от1537 слышания,189 а1161 слышание189 — от1223 слова4487 Божия.2316

18 Ich sage3004 aber2532: Haben191 sie846 es846 nicht3378 gehörte? Zwar es ist1831 je in1519 alle3956 Lande1093 ausgegangen ihr191 Schall5353 und235 in1519 alle4009 Welt3625 ihre Worte4487.

18 Но235 спрашиваю:3004 разве3361 они не3756 слышали?191 Напротив,3304 «по1519 всей39563588 земле1093 прошел18313588 голос5353 их,846 и2532 до15193588 пределов40093588 вселенной36253588 слова4487 их».846

19 Ich1473 sage3004 aber: Hat1097 es Israel2474 nicht3378 erkannt1097? Der erste4413 Mose3475 spricht3004: Ich will3863 euch5209 eifern machen über1909 dem, das nicht3756 mein Volk1484 ist, und235 über1909 einem unverständigen Volk1484 will3863 ich euch5209 erzürnen

19 Еще235 спрашиваю:3004 разве3361 Израиль2474 не3756 знал?1097 Но первый4413 Моисей3475 говорит:3004 «Я1473 возбужу в вас5209 ревность38631909 не3756 народом,14841909 раздражу3949 вас5209 народом1484 несмысленным».801

20 Jesaja2268 aber1161 darf wohl662 so sagen3004: Ich bin1096 erfunden von denen, die mich1691 nicht3361 gesucht haben2147, und2532 bin erschienen1717 denen die nicht3361 nach1905 mir1691 gefragt haben2212.

20 А1161 Исаия2268 смело6622532 говорит:3004 «Меня нашли214717223588 не3361 искавшие2212 Меня;1691 Я открылся171710963588 не3361 вопрошавшим1905 о Мне».1691

21 Zu4314 Israel2474 aber1161 spricht er: Den ganzen3650 Tag2250 habe1600 ich meine3450 Hände5495 ausgestrecket zu4314 dem Volk2992, das sich nicht sagen3004 lässet und2532 widerspricht483.

21 Об43143588 Израиле2474 же1161 говорит:3004 «целый36503588 день2250 Я простирал16003588 руки5495 Мои3450 к4314 народу2992 непослушному544 и2532 упорному».483