Der Prophet Hosea

Kapitel 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

Осiя

Розділ 4

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.

Der Prophet Hosea

Kapitel 4

Осiя

Розділ 4

1 Höret, ihr3427 Kinder1121 Israel3478, des HErrn3068 Wort1697; denn der HErr3068 hat8085 Ursach, zu schelten7379, die im Lande776 wohnen. Denn es ist keine Treue571, keine Liebe2617, kein Wort Gottes430 im Lande776,

1 Послухайте сло́ва Господнього, Ізраїлеві сини, бо Госпо́дь має прю із мешка́нцями зе́мними, бо нема на землі ані правди, ні милости, ані богопізна́ння.

2 sondern Gotteslästern422, Lügen3584, Morden, Stehlen1589 und Ehebrechen5003 hat7523 überhandgenommen6555, und kommt eine Blutschuld1818 nach5060 der andern.

2 Кляну́ть та неправду гово́рять, і вбивають та кра́дуть, і чинять пере́люб, поставали наси́льниками, а кров доторка́ється кро́ви.

3 Darum wird das Land776 jämmerlich56 stehen und allen Einwohnern3427 übel gehen535; denn es werden622 auch die Tiere2416 auf dem Felde7704 und die Vögel5775 unter dem Himmel8064 und die Fische1709 im Meer3220 weggeraffet werden.

3 Тому то в жало́бу земля упаде́, і стане нещасним усякий мешка́нець на ній з польово́ю звіриною й з пта́ством небесним, і також морські риби погинуть.

4 Doch man darf7378 nicht schelten, noch jemand376 strafen3198; denn mein Volk5971 ist wie die376, so die Priester3548 schelten.

4 Та тільки ніхто хай не сва́риться, і хай не пляму́є ніхто! А наро́д Мій — як супере́чник з священиком.

5 Darum sollst du bei Tage3117 fallen3782, und der Prophet5030 des Nachts3915 neben dir fallen3782; also will ich deine Mutter517 hinrichten.

5 І спіткне́шся ти вдень, і спіткне́ться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!

6 Mein Volk5971 ist dahin1820, darum daß es nicht7911 lernen will1847. Denn du verwirfst3988 Gottes430 Wort, darum will1847 ich dich auch verwerfen3988, daß du nicht7911 mein Priester3547 sein sollst. Du vergissest des Gesetzes8451 deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder1121 vergessen.

6 Погине наро́д Мій за те, що не має знання́: тому́, що знання́ ти відкинув, відкину й тебе, щоб не був ти для Мене священиком. А тому́, що забув ти Зако́н свого Бога, забу́ду синів твоїх й Я!

7 Je mehr7230 ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen2398; darum will ich ihre Ehre3519 zuschanden machen4171.

7 Що більше розмно́жуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню́ Я на га́ньбу!

8 Sie5315 fressen398 die Sündopfer meines Volks5971 und sind begierig5375 nach ihren Sünden2403.

8 Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.

9 Darum soll es dem Volk5971 gleichwie dem Priester gehen; denn ich will7725 ihr1870 Tun4611 heimsuchen6485 und3548 ihnen vergelten, wie sie verdienen,

9 І буде священикові, як і наро́дові, і доро́ги його навіщу́ Я на нім, і йому відплачу́ згідно вчинків його.

10 daß sie8104 werden7646 essen398 und nicht satt werden6555, Hurerei treiben, und soll ihnen nicht gelingen, darum daß sie den HErrn3068 verlassen5800 haben2181 und ihn nicht achten.

10 І вони будуть їсти, але не наси́тяться, чинитимуть блуд, та не розмно́жаться, бо покинули дбати про Господа.

11 Hurerei2184, Wein3196 und Most8492 machen toll3820.

11 Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.

12 Mein Volk5971 fragt7592 sein Holz6086, und7307 sein Stab4731 soll ihm predigen; denn der Hurereigeist verführet sie5046, daß sie8582 wider ihren GOtt430 Hurerei2183 treiben2181.

12 Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.

13 Oben7218 auf den Bergen2022 opfern2076 sie und auf den Hügeln1389 räuchern6999 sie, unter den Eichen437, Linden3839 und Buchen424; denn die haben2181 feine2896 Schatten6738. Darum werden eure Töchter1323 auch zu Huren und eure Bräute3618 zu Ehebrecherinnen5003 werden.

13 На верхови́нах гірськи́х вони жертви прино́сять, і кадять на взгі́р'ях під дубом, і тополею та теребі́нтом, бо хороша їхня тінь, — тому́ ваші до́чки блудли́вими стали, а ваші неві́стки вчиняють пере́люб.

14 Und ich995 will‘s auch nicht wehren, wenn eure Töchter1323 und Bräute3618 geschändet und zu Huren2181 werden6485, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet6504 mit den Huren2181 und opfert2076 mit den Bübinnen6948. Denn das törichte Volk5971 will geschlagen sein3832.

14 Та не покараю ще ваших дочо́к, що вони блудоді́ють, та ваших неві́сток, що чинять пере́люб, як відходять вони з блудоді́йками і жертви приносять з розпу́сницями. А наро́д без знання́ загибає!

15 Willst du, Israel3478, ja huren2181, daß sich doch nur Juda3063 nicht auch verschulde816! Gehet nicht hin gen Gilgal1537 und935 kommet nicht hinauf5927 gen Beth-Aven1007 und schwöret7650 nicht: So wahr der HErr3068 lebet!

15 Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!

16 Denn Israel3478 läuft5637 wie eine tolle Kuh6510, so wird sie auch der HErr3068 weiden7462 lassen wie ein Lamm3532 in der Irre4800.

16 Бо Ізраїль зробився упе́ртий, немов та упе́рта корова. Та тепер Госпо́дь па́стиме їх, як вівцю́ на приві́ллі!

17 Denn Ephraim669 hat sich2266 zu den Götzen6091 gestellet; so laß ihn3240 hinfahren!

17 Прилучивсь до бовва́нів Єфрем, — поки́нь ти його!

18 Sie5493 haben2181 sich in die Schwelgerei5435 und Hurerei gegeben; ihre Herren4043 haben2181 Lust dazu157, daß sie Schande7036 anrichten3051.

18 Збір п'яни́ць звиродні́лих учинився розпу́сним, їхні провідники́ покохали нечи́стість.

19 Der Wind7307 mit seinen Flügeln3671 wird sie gebunden6887 treiben und müssen über ihrem Opfer2077 zuschanden werden954.

19 Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.