Ezra

Chapter 9

1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074

4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064

7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687

11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932

12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769

13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063

以斯拉記

第9章

1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。

2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。

3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、

4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、

5 併於上節

6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。

7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。

8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。

9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。

10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、

11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。

12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。

13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、

14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。

15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。

Ezra

Chapter 9

以斯拉記

第9章

1 Now when these428 things were done,3615 the princes8269 came5066 to me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not separated914 themselves from the people5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4124 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

1 嗣後民就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族衆、祭司、及利未人與居與處、則清濁不判。

2 For they have taken5375 of their daughters1323 for themselves,1992 and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled6148 themselves with the people5971 of those lands:776 yes, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 has been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

2 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女爲妻爲媳、民長牧伯、先犯此罪。

3 And when I heard8085 this2088 thing,1697 I rent7167 my garment899 and my mantle,4598 and plucked4803 off the hair8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat3427 down astonished.8074

3 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、

4 Then were assembled622 to me every3605 one that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried1473 away;1473 and I sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

4 凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被擄而歸之衆、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose6965 up from my heaviness;8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 on my knees,1290 and spread6566 out my hands3709 to the LORD3068 my God,430

5 併於上節

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift7311 up my face6440 to you, my God:430 for our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown1431 up to the heavens.8064

6 曰、我上帝歟、子覺赧然、不敢仰視、蓋我衆罪惡滔天、幾至滅頂。

7 Since the days3117 of our fathers1 have we been in a great1419 trespass819 to this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we, our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

7 自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、爲其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事爲證。

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 has been showed from the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

8 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恒居聖所、錫我寵光、不爲人奴、保我生命。

9 For we were slaves;5650 yet our God430 has not forsaken5800 us in our bondage,5659 but has extended5186 mercy2617 to us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set7311 up the house1004 of our God,430 and to repair5975 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

9 昔我爲人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修茸、築垣於猶大及耶路撒冷。

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for we have forsaken5800 your commandments,4687

10 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、

11 Which834 you have commanded6680 by your servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 to which834 you go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end6310 to another with their uncleanness.2932

11 昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。

12 Now6258 therefore give5414 not your daughters1323 to their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 for ever:5769 that you may be strong,2388 and eat398 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 for ever.5769

12 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世爲恒業。

13 And after310 all3605 that is come935 on us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that you our God430 have punished2820 us less4295 than our iniquities5771 deserve, and have given5414 us such deliverance6413 as this;2063

13 我之上帝歟、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、

14 Should we again7725 break6565 your commandments,4687 and join2859 in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 would not you be angry599 with us till5704 you had consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

14 今我若違上帝命、與斯土之民通嫁娶、行不善、必干爾震怒、翦滅我儕、靡有孑遺。

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 you are righteous:6662 for we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2005 we are before6440 you in our trespasses:819 for we cannot3808 stand5975 before6440 you because5921 of this.2063

15 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我衆有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以爲證。