Zechariah

Chapter 3

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 Затем был мне показан в видении первосвященник Иисус, который стоял перед Ангелом ГОСПОДНИМ. Тут же увидел я и сатану, который стоял справа от Иисуса и обвинял его.

2 Ангел же ГОСПОДЕНЬ возразил сатане: «ГОСПОДЬ да осудит тебя, сатана! Он, избравший Иерусалим, осудит тебя! Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!»

3 А Иисус, в одеждах запятнанных, всё еще стоял рядом с Ангелом.

4 Тогда Ангел повелел стоявшим рядом с Ним: «Снимите с него эти запятнанные одежды». Иисусу же сказал: «Смотри, вот снял Я с тебя вину твою и облачу тебя теперь в одеяния праздничные».

5 Тут и я не удержался: «Пусть и тюрбан чистый возложат ему на голову». Так и было сделано: пока Ангел ГОСПОДЕНЬ стоял там, возложили на голову Иисусу чистый тюрбан и облачили его в праздничное одеяние.

6 После того Ангел ГОСПОДЕНЬ напутствовал Иисуса:

7 «Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Если ты будешь жить по заповедям Моим и преданно служить Мне, то станешь управлять всем в Доме Моем и попеченье нести о дворах Моих; и сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною.

8 Послушай же, первосвященник Иисус, ты и твои братья-священники, сидящие здесь перед тобой, все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Слугу Своего, Росток Мой.

9 [9-10] В один день Я изглажу вину этой земли. В тот день будете звать друг друга под сень лозы виноградной и под сень смоковницы, — это слово ГОСПОДА Воинств. — Знайте, уже положил Я камень перед Иисусом! На том камне семь глаз, и надпись на нем Я высеку“», — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств.

10

Zechariah

Chapter 3

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.

1 Затем был мне показан в видении первосвященник Иисус, который стоял перед Ангелом ГОСПОДНИМ. Тут же увидел я и сатану, который стоял справа от Иисуса и обвинял его.

2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784

2 Ангел же ГОСПОДЕНЬ возразил сатане: «ГОСПОДЬ да осудит тебя, сатана! Он, избравший Иерусалим, осудит тебя! Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!»

3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

3 А Иисус, в одеждах запятнанных, всё еще стоял рядом с Ангелом.

4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254

4 Тогда Ангел повелел стоявшим рядом с Ним: «Снимите с него эти запятнанные одежды». Иисусу же сказал: «Смотри, вот снял Я с тебя вину твою и облачу тебя теперь в одеяния праздничные».

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.

5 Тут и я не удержался: «Пусть и тюрбан чистый возложат ему на голову». Так и было сделано: пока Ангел ГОСПОДЕНЬ стоял там, возложили на голову Иисусу чистый тюрбан и облачили его в праздничное одеяние.

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559

6 После того Ангел ГОСПОДЕНЬ напутствовал Иисуса:

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

7 «Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Если ты будешь жить по заповедям Моим и преданно служить Мне, то станешь управлять всем в Доме Моем и попеченье нести о дворах Моих; и сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780

8 Послушай же, первосвященник Иисус, ты и твои братья-священники, сидящие здесь перед тобой, все вы служите предвестием того, что Я приведу к вам Слугу Своего, Росток Мой.

9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117

9 [9-10] В один день Я изглажу вину этой земли. В тот день будете звать друг друга под сень лозы виноградной и под сень смоковницы, — это слово ГОСПОДА Воинств. — Знайте, уже положил Я камень перед Иисусом! На том камне семь глаз, и надпись на нем Я высеку“», — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств.

10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.

10