Romans

Chapter 2

1 Therefore1352 you are1488 inexcusable,379 O man,444 whoever3956 3588 you are1488 that judge:2919 for wherein1722 3757 you judge2919 another,2087 you condemn2632 yourself;4572 for you that judge2919 do4238 the same846 things.

2 But we are sure1492 that the judgment2917 of God2316 is according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such5108 things.

3 And think3049 you this,5124 O man,444 that judge2919 them which do4238 such5108 things, and do4160 the same,846 that you shall escape1628 the judgment2917 of God?2316

4 Or2228 despise2706 you the riches4149 of his goodness5544 and forbearance463 and long-suffering;3115 not knowing50 that the goodness5543 of God2316 leads71 you to repentance?3341

5 But after2596 your hardness4643 and impenitent279 heart2588 treasure2343 up to yourself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and revelation602 of the righteous1341 judgment1341 of God;2316

6 Who3739 will render591 to every1538 man according2596 to his deeds:2041

7 To them who by patient5281 continuance5281 in well18 doing2041 seek2212 for glory1391 and honor5092 and immortality,861 eternal166 life:2222

8 But to them that are contentious,1537 2052 and do not obey544 the truth,225 but obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and wrath,3709

9 Tribulation2347 and anguish,4730 on every3956 soul5590 of man444 that does evil,2556 of the Jew2453 first,4412 and also2532 of the Gentile;1672

10 But glory,1391 honor,5092 and peace,1515 to every3956 man3956 that works2038 good,18 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Gentile:1672

11 For there is no3756 respect4382 of persons4382 with God.2316

12 For as many3745 as have sinned264 without460 law460 shall also2532 perish622 without460 law:460 and as many3745 as have sinned264 in the law3551 shall be judged2919 by the law;3551

13 (For not the hearers202 of the law3551 are just1342 before3844 God,2316 but the doers4163 of the law3551 shall be justified.1344

14 For when3752 the Gentiles,1484 which3588 have2192 not the law,3551 do4160 by nature5449 the things contained in the law,3551 these,3778 having2192 not the law,3551 are a law3551 to themselves:1438

15 Which3748 show1731 the work2041 of the law3551 written1123 in their hearts,2588 their conscience4893 also4828 bearing4828 witness,4828 and their thoughts3053 the mean3342 while accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one240 another;240)

16 In the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the secrets2927 of men444 by Jesus2424 Christ5547 according2596 to my gospel.2098

17 Behold,2396 you are called2028 a Jew,2453 and rest1879 in the law,3551 and make2744 your boast2744 of God,2316

18 And know1097 his will,2307 and approve1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of the law;3551

19 And are confident3982 that you yourself4572 are a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them which are in darkness,4655

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which have2192 the form3446 of knowledge1108 and of the truth225 in the law.3551

21 You therefore3767 which3588 teach1321 another,2087 teach1321 you not yourself?4572 you that preach2784 a man should not steal,2813 do you steal?2813

22 You that say3004 a man should not commit3431 adultery,3431 do you commit3431 adultery?3431 you that abhor948 idols,1497 do you commit2416 sacrilege?2416

23 You that make2744 your boast2744 of the law,3551 through1223 breaking3847 the law3551 dishonor818 you God?2316

24 For the name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the Gentiles1484 through1223 you, as it is written.1125

25 For circumcision4061 truly3303 profits,5623 if1437 you keep4238 the law:3551 but if1437 you be a breaker3848 of the law,3551 your circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Therefore3767 if1437 the uncircumcision203 keep5442 the righteousness1345 of the law,3551 shall not his uncircumcision203 be counted3049 for circumcision?4061

27 And shall not uncircumcision203 which is by nature,5449 if it fulfill5055 the law,3551 judge2919 you, who3588 by the letter1121 and circumcision4061 do transgress3848 the law?3551

28 For he is not a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 in the flesh:4561

29 But he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and circumcision4061 is that of the heart,2588 in the spirit,4151 and not in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not of men,444 but of God.2316

Послание Паула верующим в Риме

Глава 2

1 Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.

6 Всевышний воздаст каждому по его делам.

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,

11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому.

12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок ко Всевышнему;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников». .

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего.

Romans

Chapter 2

Послание Паула верующим в Риме

Глава 2

1 Therefore1352 you are1488 inexcusable,379 O man,444 whoever3956 3588 you are1488 that judge:2919 for wherein1722 3757 you judge2919 another,2087 you condemn2632 yourself;4572 for you that judge2919 do4238 the same846 things.

1 Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 But we are sure1492 that the judgment2917 of God2316 is according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such5108 things.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.

3 And think3049 you this,5124 O man,444 that judge2919 them which do4238 such5108 things, and do4160 the same,846 that you shall escape1628 the judgment2917 of God?2316

3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Or2228 despise2706 you the riches4149 of his goodness5544 and forbearance463 and long-suffering;3115 not knowing50 that the goodness5543 of God2316 leads71 you to repentance?3341

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?

5 But after2596 your hardness4643 and impenitent279 heart2588 treasure2343 up to yourself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and revelation602 of the righteous1341 judgment1341 of God;2316

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.

6 Who3739 will render591 to every1538 man according2596 to his deeds:2041

6 Всевышний воздаст каждому по его делам.

7 To them who by patient5281 continuance5281 in well18 doing2041 seek2212 for glory1391 and honor5092 and immortality,861 eternal166 life:2222

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 But to them that are contentious,1537 2052 and do not obey544 the truth,225 but obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and wrath,3709

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Tribulation2347 and anguish,4730 on every3956 soul5590 of man444 that does evil,2556 of the Jew2453 first,4412 and also2532 of the Gentile;1672

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.

10 But glory,1391 honor,5092 and peace,1515 to every3956 man3956 that works2038 good,18 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Gentile:1672

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,

11 For there is no3756 respect4382 of persons4382 with God.2316

11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому.

12 For as many3745 as have sinned264 without460 law460 shall also2532 perish622 without460 law:460 and as many3745 as have sinned264 in the law3551 shall be judged2919 by the law;3551

12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 (For not the hearers202 of the law3551 are just1342 before3844 God,2316 but the doers4163 of the law3551 shall be justified.1344

13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 For when3752 the Gentiles,1484 which3588 have2192 not the law,3551 do4160 by nature5449 the things contained in the law,3551 these,3778 having2192 not the law,3551 are a law3551 to themselves:1438

14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Which3748 show1731 the work2041 of the law3551 written1123 in their hearts,2588 their conscience4893 also4828 bearing4828 witness,4828 and their thoughts3053 the mean3342 while accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one240 another;240)

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 In the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the secrets2927 of men444 by Jesus2424 Christ5547 according2596 to my gospel.2098

16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Behold,2396 you are called2028 a Jew,2453 and rest1879 in the law,3551 and make2744 your boast2744 of God,2316

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок ко Всевышнему;

18 And know1097 his will,2307 and approve1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of the law;3551

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 And are confident3982 that you yourself4572 are a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them which are in darkness,4655

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which have2192 the form3446 of knowledge1108 and of the truth225 in the law.3551

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 You therefore3767 which3588 teach1321 another,2087 teach1321 you not yourself?4572 you that preach2784 a man should not steal,2813 do you steal?2813

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;

22 You that say3004 a man should not commit3431 adultery,3431 do you commit3431 adultery?3431 you that abhor948 idols,1497 do you commit2416 sacrilege?2416

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 You that make2744 your boast2744 of the law,3551 through1223 breaking3847 the law3551 dishonor818 you God?2316

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.

24 For the name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the Gentiles1484 through1223 you, as it is written.1125

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников». .

25 For circumcision4061 truly3303 profits,5623 if1437 you keep4238 the law:3551 but if1437 you be a breaker3848 of the law,3551 your circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла.

26 Therefore3767 if1437 the uncircumcision203 keep5442 the righteousness1345 of the law,3551 shall not his uncircumcision203 be counted3049 for circumcision?4061

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 And shall not uncircumcision203 which is by nature,5449 if it fulfill5055 the law,3551 judge2919 you, who3588 by the letter1121 and circumcision4061 do transgress3848 the law?3551

27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 For he is not a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 in the flesh:4561

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 But he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and circumcision4061 is that of the heart,2588 in the spirit,4151 and not in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not of men,444 but of God.2316

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего.