Joel
Chapter 1
|
Книга пророка Иоиля
Глава 1
|
1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602
|
1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову.
|
2 Hear8085 this,2063 you old2205 men, and give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the land.776 Has this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1
|
2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших?
|
3 Tell5608 you your children1121 of it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755
|
3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению.
|
4 That which the palmerworm1501 has left3499 has the locust697 eaten;398 and that which the locust697 has left3499 has the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 has left3499 has the caterpillar2625 eaten.398
|
4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}.
|
5 Awake,6974 you drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 you drinkers8354 of wine,3196 because5921 of the new wine;6071 for it is cut3772 off from your mouth.6310
|
5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего.
|
6 For a nation1471 is come5927 up on my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he has the cheek4973 teeth4973 of a great3833 lion.3833
|
6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны.
|
7 He has laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig8384 tree: he has made it clean bore,2834 and cast7993 it away; the branches8299 thereof are made white.3835
|
7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее.
|
8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for the husband1167 of her youth.5271
|
8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей.
|
9 The meat offering4503 and the drink5262 offering is cut3772 off from the house1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56
|
9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы.
|
10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourns;56 for the corn1715 is wasted:7703 the new8492 wine8492 is dried3001 up, the oil3323 languishes.535
|
10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло,
|
11 Be you ashamed,954 O you farmers;406 howl,3213 O you vinedressers,3755 for the wheat2406 and for the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6
|
11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля.
|
12 The vine1612 is dried3001 up, and the fig8384 tree languishes;535 the pomegranate7416 tree, the palm8558 tree also,1571 and the apple8598 tree, even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered3001 away from the sons1121 of men.120
|
12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих.
|
13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 you priests:3548 howl,3213 you ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie3885 all3885 night in sackcloth,8242 you ministers8334 of my God:430 for the meat offering4503 and the drink5262 offering is withheld4513 from the house1004 of your God.430
|
13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние.
|
14 Sanctify6942 you a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 to the LORD,3068
|
14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове.
|
15 Alas162 for the day!3117 for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty7706 shall it come.935
|
15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя.
|
16 Is not the meat400 cut3772 off before5048 our eyes,5869 yes, joy8057 and gladness1524 from the house1004 of our God?430
|
16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость?
|
17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken2040 down;2040 for the corn1715 is withered.3001
|
17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.
|
18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yes,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816
|
18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают.
|
19 O LORD,3068 to you will I cry:7121 for the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 has burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704
|
19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле.
|
20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 to you: for the rivers650 of waters4325 are dried3001 up, and the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057
|
20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища.
|