| 
                                Joel
                            
                                Chapter 2                             | 
                                Der Prophet Joel                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 Blow8628you the trumpet7782in Zion,6726and sound7321an alarm7321in my holy6944mountain:2022let all3605the inhabitants3427of the land776tremble:7264for the day3117of the LORD3068comes,935for it is near7126at hand; | 1 Blaset8628mit der Posaune7782zu Zion6726, rufet7321auf meinem heiligen6944Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427im Lande776! Denn der Tag3117des HErrn3068kommt935und ist nahe7138. | 
| 2 A day3117of darkness2822and of gloominess,653a day3117of clouds6051and of thick darkness,6205as the morning7837spread6566on the mountains:2022a great7227people5971and a strong;6099there has not been1961ever5769the like,3644neither3808shall be any more3254after310it, even to the years8141of many generations.1755 | 2 Ein finstrer2822Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051Tag3117, ein nebliger6205Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837ausbreitet6566über die Berge2022, nämlich ein groß7227und mächtig6099Volk5971desgleichen vorhin nicht3254gewesen ist und hinfort310nicht sein1961wird zu ewigen5769Zeiten8141für1755und für1755. | 
| 3 A fire784devours398before6440them; and behind310them a flame3852burns:3857the land776is as the garden1588of Eden5731before6440them, and behind310them a desolate8077wilderness;4057yes,1571and nothing3808shall escape6413them. | 3 Vor6440ihm her gehet ein verzehrend Feuer784und nach310ihm eine brennende3857Flamme3852. Das Land776ist398vor6440ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310ihm wie eine wüste8077Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413. | 
| 4 The appearance4758of them is as the appearance4758of horses;5483and as horsemen,6571so3651shall they run.7323 | 4 Sie sind gestaltet4758wie Rosse5483und4758rennen7323wie die Reiter6571. | 
| 5 Like the noise6963of chariots4818on5921the tops7218of mountains2022shall they leap,7540like the noise6963of a flame3851of fire784that devours398the stubble,7179as a strong6099people5971set in battle4421array.6186 | 5 Sie sprengen7540daher oben7218auf6963den Bergen2022, wie die Wagen4818rasseln, und wie eine Flamme3851lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099Volk5971, das6963zum Streit4421gerüstet6186ist398. | 
| 6 Before their face6440the people5971shall be much pained:2342all3605faces6440shall gather6908blackness.6289 | 6 Die Völker5971werden6908sich2342vor6440ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289wie6440die Töpfe. | 
| 7 They shall run7323like mighty1368men; they shall climb5927the wall2346like men582of war;4421and they shall march3212every376one376on his ways,1870and they shall not break5670their ranks:734 | 7 Sie582werden laufen7323wie1870die Riesen1368und die Mauern2346ersteigen wie die Krieger; ein376jeglicher wird stracks vor sich5927daherziehen und sich3212nicht säumen5670. | 
| 8 Neither3808shall one376thrust1766another;251they shall walk3212every1397one1397in his path:4546and when they fall5307on the sword,7973they shall not be wounded.1214 | 8 Keiner376wird den andern251irren1766, sondern ein jeglicher1397wird in seiner Ordnung4546daherfahren; und werden3212durch die5307Waffen7973brechen und nicht verwundet werden1214. | 
| 9 They shall run8264to and fro8264in the city;5892they shall run7323on the wall,2346they shall climb5927up on the houses;1004they shall enter935in at1157the windows2474like a thief.1590 | 9 Sie werden in der Stadt5892umherreiten, auf der Mauer2346laufen7323und in die Häuser1004steigen5927und wie ein Dieb1590durch935die Fenster2474hineinkommen. | 
| 10 The earth776shall quake7264before6440them; the heavens8064shall tremble:7493the sun8121and the moon3394shall be dark,6937and the stars3556shall withdraw622their shining:5051 | 10 Vor6440ihm erzittert7264das Land776und bebet der Himmel8064; Sonne8121und Mond3394werden6937finster, und die Sterne3556verhalten622ihren Schein5051. | 
| 11 And the LORD3068shall utter5414his voice6963before6440his army:2428for his camp4264is very3960great:7227for he is strong6099that executes6213his word:1697for the day3117of the LORD3068is great1419and very3960terrible;3372and who4310can abide3557it? | 11 Denn der HErr3068wird seinen Donner6963vor6440seinem Heer2428lassen5414hergeben; denn sein3372Heer4264ist sehr3966groß7227und mächtig6099, welches seinen Befehl1697wird ausrichten6213; denn der Tag3117des HErrn3068ist groß1419und sehr3966erschrecklich; wer kann3557ihn leiden? | 
| 12 Therefore1571also1571now,6258said5002the LORD,3068turn7725you even to me with all3605your heart,3824and with fasting,6685and with weeping,1065and with mourning:4553 | 12 So spricht5002nun der HErr3068: Bekehret euch7725zu mir von ganzem Herzen3824mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553! | 
| 13 And rend7167your heart,3824and not your garments,899and turn7725to the LORD3068your God:430for he is gracious2587and merciful,7349slow750to anger,639and of great7227kindness,2617and repents5162him of the evil.7451 | 13 Zerreißet7167eure Herzen3824und nicht639eure Kleider899und bekehret euch7725zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750und von großer7227Güte2617und reuet ihn bald der Strafe7451. | 
| 14 Who4310knows3045if he will return7725and repent,5162and leave7604a blessing1293behind310him; even a meat offering4503and a drink5262offering to the LORD3068your God?430 | 14 Wer weiß3045, es5162mag ihn wiederum7725gereuen und einen Segen1293hinter310sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503und Trankopfer5262dem HErrn3068, eurem GOtt430. | 
| 15 Blow8628the trumpet7782in Zion,6726sanctify6942a fast,6685call7121a solemn6116assembly:6116 | 15 Blaset8628mit Posaunen7782zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942Gemeine zusammen7121! | 
| 16 Gather622the people,5971sanctify6942the congregation,6951assemble6908the elders,2205gather622the children,5768and those that suck3243the breasts:7699let the bridegroom2860go3318forth3318of his chamber,2315and the bride3618out of her closet.2646 | 16 Versammelt622das Volk5971, heiliget die6942Gemeine, sammelt622die Ältesten2205, bringet zuhauf6908die jungen Kinder5768und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860gehe aus3318seiner Kammer2315und die Braut3618aus ihrem Gemach2646! | 
| 17 Let the priests,3548the ministers8334of the LORD,3068weep1058between996the porch197and the altar,4196and let them say,559Spare2347your people,5971O LORD,3068and give5414not your heritage5159to reproach,2781that the heathen1471should rule4910over them: why4100should they say559among the people,5971Where346is their God?430 | 17 Laß die Priester, des HErrn3068Diener8334, weinen1058zwischen der Halle197und3548Altar4196und2781sagen559: HErr3068, schone2347deines Volks5971und laß dein Erbteil5159nicht zuschanden werden, daß Heiden1471über sie5971herrschen4910! Warum willst du lassen5414unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430? | 
| 18 Then will the LORD3068be jealous7065for his land,776and pity2550his people.5971 | 18 So wird denn der HErr3068um sein Land776eifern7065und seines Volks5971verschonen2550. | 
| 19 Yes, the LORD3068will answer6030and say559to his people,5971Behold,2005I will send7971you corn,1715and wine,8492and oil,3323and you shall be satisfied7646therewith:854and I will no3808more5750make5414you a reproach2781among the heathen:1471 | 19 Und2781der HErr3068wird antworten6030und sagen559zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492und Öl3323die Fülle7646schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414unter den Heiden1471zuschanden werden. | 
| 20 But I will remove7368far7368off from you the northern6830army, and will drive5080him into413a land776barren6723and desolate,8077with his face6440toward413the east6931sea,3220and his hinder5490part toward413the utmost314sea,3220and his stink889shall come5927up, and his ill6709smell6709shall come5927up, because3588he has done6213great1431things. | 20 Und will den von Mitternacht6830ferne7368von euch treiben und ihn in6440ein dürr6723und wüst8077Land776verstoßen5080, nämlich sein1431Angesicht hin zum Meer3220gegen Morgen6931und sein Ende5490hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709und stinken889; denn er hat5927große Dinge getan6213. | 
| 21 Fear3372not, O land;127be glad1523and rejoice:8055for the LORD3068will do6213great1431things. | 21 Fürchte3372dich8055nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523und getrost; denn der HErr3068kann auch große1431Dinge tun6213. | 
| 22 Be not afraid,3372you beasts929of the field:7704for the pastures4999of the wilderness4057do spring,1876for the tree6086bears5375her fruit,6529the fig8384tree and the vine1612do yield5414their strength.2428 | 22 Fürchtet euch3372nicht, ihr Tiere929auf5375dem Felde7704; denn die Wohnungen4999in der1612Wüste4057sollen grünen1876und5414die Bäume6086ihre Früchte6529bringen, und2428die Feigenbäume8384und Weinstöcke sollen wohl tragen. | 
| 23 Be glad1523then, you children1121of Zion,6726and rejoice8055in the LORD3068your God:430for he has given5414you the former4175rain4175moderately,6666and he will cause to come3381down3381for you the rain,1653the former4175rain,4175and the latter4456rain4456in the first7223month. | 23 Und ihr, Kinder1121Zions6726, freuet euch8055und seid fröhlich1523im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175zur Gerechtigkeit6666gibt5414und euch herabsendet3381Frühregen1653und Spätregen4456, wie7223vorhin, | 
| 24 And the floors1637shall be full4390of wheat,1250and the vats shall overflow7783with wine8492and oil.3323 | 24 daß die Tennen1637voll Korns und4390die Keltern3342Überfluß7783von Most8492und Öl3323haben sollen. | 
| 25 And I will restore7999to you the years8141that the locust697has eaten,398the cankerworm,3218and the caterpillar,2625and the palmerworm,1501my great1419army2428which834I sent7971among you. | 25 Und ich will euch die Jahre8141erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419Heer2428waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398haben, | 
| 26 And you shall eat398in plenty,398and be satisfied,7646and praise1984the name8034of the LORD3068your God,430that has dealt6213wondrously6381with you: and my people5971shall never38085769be ashamed.954 | 26 daß ihr zu essen398genug haben sollet und den Namen8034des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381unter euch getan6213hat398; und mein Volk5971soll nicht954mehr5769zuschanden werden7646. | 
| 27 And you shall know3045that I am in the middle7130of Israel,3478and that I am the LORD3068your God,430and none369else:5750and my people5971shall never38085769be ashamed.954 | 27 Und ihr3045sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130Israel3478sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971soll nicht954mehr zuschanden werden. | 
| 28 And it shall come1961to pass afterward,3103651that I will pour8210out my spirit7307on all3605flesh;1320and your sons1121and your daughters1323shall prophesy,5012your old2205men shall dream2492dreams,2472your young970men shall see7200visions:2384 | 28  | 
| 29 And also1571on the servants5650and on the handmaids8198in those1992days3117will I pour8210out my spirit.7307 | 29  | 
| 30 And I will show5414wonders4159in the heavens8064and in the earth,776blood,1818and fire,784and pillars8490of smoke.6227 | 30  | 
| 31 The sun8121shall be turned2015into darkness,2822and the moon3394into blood,1818before6440the great1419and terrible3372day3117of the LORD3068come.935 | 31  | 
| 32 And it shall come1961to pass, that whoever834shall call7121on the name8034of the LORD3068shall be delivered:4422for in mount2022Zion6726and in Jerusalem3389shall be deliverance,6413as the LORD3068has said,559and in the remnant8300whom834the LORD3068shall call.7121 | 32  |