Joel

Chapter 2

1 Blow8628 you the trumpet7782 in Zion,6726 and sound7321 an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for the day3117 of the LORD3068 comes,935 for it is near7126 at hand;

2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 on the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there has not been1961 ever5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to the years8141 of many generations.1755

3 A fire784 devours398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burns:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yes,1571 and nothing3808 shall escape6413 them.

4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323

5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devours398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle4421 array.6186

6 Before their face6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289

7 They shall run7323 like mighty1368 men; they shall climb5927 the wall2346 like men582 of war;4421 and they shall march3212 every376 one376 on his ways,1870 and they shall not break5670 their ranks:734

8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk3212 every1397 one1397 in his path:4546 and when they fall5307 on the sword,7973 they shall not be wounded.1214

9 They shall run8264 to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 on the wall,2346 they shall climb5927 up on the houses;1004 they shall enter935 in at1157 the windows2474 like a thief.1590

10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining:5051

11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for his camp4264 is very3960 great:7227 for he is strong6099 that executes6213 his word:1697 for the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3960 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?

12 Therefore1571 also1571 now,6258 said5002 the LORD,3068 turn7725 you even to me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning:4553

13 And rend7167 your heart,3824 and not your garments,899 and turn7725 to the LORD3068 your God:430 for he is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repents5162 him of the evil.7451

14 Who4310 knows3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink5262 offering to the LORD3068 your God?430

15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly:6116

16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go3318 forth3318 of his chamber,2315 and the bride3618 out of her closet.2646

17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 your people,5971 O LORD,3068 and give5414 not your heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: why4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430

18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 his people.5971

19 Yes, the LORD3068 will answer6030 and say559 to his people,5971 Behold,2005 I will send7971 you corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and you shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen:1471

20 But I will remove7368 far7368 off from you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder5490 part toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come5927 up, and his ill6709 smell6709 shall come5927 up, because3588 he has done6213 great1431 things.

21 Fear3372 not, O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for the LORD3068 will do6213 great1431 things.

22 Be not afraid,3372 you beasts929 of the field:7704 for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for the tree6086 bears5375 her fruit,6529 the fig8384 tree and the vine1612 do yield5414 their strength.2428

23 Be glad1523 then, you children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for he has given5414 you the former4175 rain4175 moderately,6666 and he will cause to come3381 down3381 for you the rain,1653 the former4175 rain,4175 and the latter4456 rain4456 in the first7223 month.

24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the vats shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323

25 And I will restore7999 to you the years8141 that the locust697 has eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.

26 And you shall eat398 in plenty,398 and be satisfied,7646 and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that has dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

27 And you shall know3045 that I am in the middle7130 of Israel,3478 and that I am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

28 And it shall come1961 to pass afterward,310 3651 that I will pour8210 out my spirit7307 on all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old2205 men shall dream2492 dreams,2472 your young970 men shall see7200 visions:2384

29 And also1571 on the servants5650 and on the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour8210 out my spirit.7307

30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227

31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935

32 And it shall come1961 to pass, that whoever834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance,6413 as the LORD3068 has said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121

Йоїл

Розділ 2

1 Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешка́нці землі, бо прийшов день Госпо́дній, бо бли́зько вже він,

2 день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́! Як несеться досві́тня зоря́ по гора́х, так наро́д цей великий й міцни́й. Такого, як він, не бувало відві́ку, і по ньому не бу́де вже більш аж до літ з роду в рід!

3 Перед ним пожира́є огонь, і палахкоти́ть за ним по́лум'я! Земля перед ним, як еде́нський садо́к, а за ним — опусті́ла пустиня, і ряту́нку від нього нема!

4 Його ви́гляд — ніби коні, гарцю́ють вони, наче ті верхівці́!

5 Як гу́ркіт військо́вих возі́в, вони ска́чуть гірськи́ми верхі́в'ями, як ве́реск огни́стого по́лум'я, що солому жере́, наче поту́жний наро́д, що до бо́ю поста́влений.

6 Наро́ди тремтять перед ним, всі обличчя поблі́дли.

7 Як ли́царі, мчаться вони, немов вояки́ вибігають на мур, і кожен своєю доро́гою йдуть, і з стежо́к своїх не позбива́ються, —

8 не пхають вони один о́дного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа́ упаду́ть, то не зра́няться.

9 По місті хурча́ть, по мурі біжать, увіхо́дять в доми́, через ві́кна прола́зять, як зло́дій.

10 Трясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темні́ють, а зорі загу́блюють ся́йво своє.

11 I голос Свій видасть Госпо́дь перед ві́йськом Своїм, бо та́бір Його величе́зний, бо міцни́й викона́вець сло́ва Його, бо великий день Господа й ве́льми страшни́й, і хто зможе його перене́сти?

12 Тому́ то тепер промовляє Госпо́дь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і по́стом святим, і плаче́м та рида́нням!

13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверні́ться до Господа, вашого Бога, бо ласка́вий Він та милосе́рдний, довготерпели́вий та многомилости́вий, і жалку́є за зло!

14 Хто знає, чи Він не пове́рнеться та не пожа́лує, і по Собі не зали́шить благослове́ння, жертву хлі́бну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.

15 Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, оголосіть святий піст, скличте зібра́ння!

16 Зберіте наро́д, оголосіть святі збо́ри, ста́рців згрома́дьте, позбирайте дітей та грудни́х немовля́т, нехай вийде з кімна́ти своєї тако́ж молодий, молода́ ж з-під свого накриття́!

17 Між притво́ром та же́ртівником нехай плачуть священики, слу́ги Господні, хай мо́лять вони: Змилуйся, Господи, над наро́дом Своїм, і не видай на га́ньбу спадку Свого, щоб над ним панували пога́ни. Нащо будуть казати між наро́дами: Де́ їхній Бог?

18 І за́здрісним стане Госпо́дь за Свій край, і зми́лується над наро́дом Своїм“.

19 І Господь відповів і сказав до наро́ду Свого: „Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і наси́титесь нею, і більше не дам вас на нару́гу наро́дам.

20 А цьо́го півні́чного ворога віддалю́ Я від вас, і його в край сухий та спусто́шений ви́жену, — його пе́ред до схі́днього моря, його ж край — до того́ моря за́днього. І вийде злий за́пах його, і піді́йметься смо́рід його, бо він лихо велике чинив.

21 Не бійся ти, зе́мле, а тішся й радій, — бо велике Господь учинив!

22 Не бійтеся, ти пі́льна худо́бо, бо пустинні пасо́виська зазелені́ють, бо дерево видасть свій плід, фіґо́вниця та виноград свою силу дадуть.

23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Го́сподом, Богом своїм, бо вам ї́жі Він дасть на спасі́ння, і найперше зішле вам дощу́, дощу ра́ннього й пі́знього.

24 І то́ки напо́вняться збіжжям, чави́льні ж кадки́ будуть перелива́тись вином молодим та оливою.

25 І надолу́жу Я вам за ті роки, що поже́рла була сарана́, коник і черва́ та гусінь, Моє ві́йсько велике, що Я посилав проти вас.

26 А їсти — ви будете їсти й наси́чуватись, і хвалитимете Ім'я́ Господа, вашого Бога, що з вами на по́див зробив, і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!

27 І пізна́єте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я — Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, — і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!

28

29

30

31

32

Joel

Chapter 2

Йоїл

Розділ 2

1 Blow8628 you the trumpet7782 in Zion,6726 and sound7321 an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for the day3117 of the LORD3068 comes,935 for it is near7126 at hand;

1 Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешка́нці землі, бо прийшов день Госпо́дній, бо бли́зько вже він,

2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 on the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there has not been1961 ever5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to the years8141 of many generations.1755

2 день темно́ти та те́мряви, день хмари й імли́! Як несеться досві́тня зоря́ по гора́х, так наро́д цей великий й міцни́й. Такого, як він, не бувало відві́ку, і по ньому не бу́де вже більш аж до літ з роду в рід!

3 A fire784 devours398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burns:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yes,1571 and nothing3808 shall escape6413 them.

3 Перед ним пожира́є огонь, і палахкоти́ть за ним по́лум'я! Земля перед ним, як еде́нський садо́к, а за ним — опусті́ла пустиня, і ряту́нку від нього нема!

4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323

4 Його ви́гляд — ніби коні, гарцю́ють вони, наче ті верхівці́!

5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devours398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle4421 array.6186

5 Як гу́ркіт військо́вих возі́в, вони ска́чуть гірськи́ми верхі́в'ями, як ве́реск огни́стого по́лум'я, що солому жере́, наче поту́жний наро́д, що до бо́ю поста́влений.

6 Before their face6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289

6 Наро́ди тремтять перед ним, всі обличчя поблі́дли.

7 They shall run7323 like mighty1368 men; they shall climb5927 the wall2346 like men582 of war;4421 and they shall march3212 every376 one376 on his ways,1870 and they shall not break5670 their ranks:734

7 Як ли́царі, мчаться вони, немов вояки́ вибігають на мур, і кожен своєю доро́гою йдуть, і з стежо́к своїх не позбива́ються, —

8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk3212 every1397 one1397 in his path:4546 and when they fall5307 on the sword,7973 they shall not be wounded.1214

8 не пхають вони один о́дного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа́ упаду́ть, то не зра́няться.

9 They shall run8264 to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 on the wall,2346 they shall climb5927 up on the houses;1004 they shall enter935 in at1157 the windows2474 like a thief.1590

9 По місті хурча́ть, по мурі біжать, увіхо́дять в доми́, через ві́кна прола́зять, як зло́дій.

10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining:5051

10 Трясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темні́ють, а зорі загу́блюють ся́йво своє.

11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for his camp4264 is very3960 great:7227 for he is strong6099 that executes6213 his word:1697 for the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3960 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?

11 I голос Свій видасть Госпо́дь перед ві́йськом Своїм, бо та́бір Його величе́зний, бо міцни́й викона́вець сло́ва Його, бо великий день Господа й ве́льми страшни́й, і хто зможе його перене́сти?

12 Therefore1571 also1571 now,6258 said5002 the LORD,3068 turn7725 you even to me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning:4553

12 Тому́ то тепер промовляє Госпо́дь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і по́стом святим, і плаче́м та рида́нням!

13 And rend7167 your heart,3824 and not your garments,899 and turn7725 to the LORD3068 your God:430 for he is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repents5162 him of the evil.7451

13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверні́ться до Господа, вашого Бога, бо ласка́вий Він та милосе́рдний, довготерпели́вий та многомилости́вий, і жалку́є за зло!

14 Who4310 knows3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink5262 offering to the LORD3068 your God?430

14 Хто знає, чи Він не пове́рнеться та не пожа́лує, і по Собі не зали́шить благослове́ння, жертву хлі́бну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.

15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly:6116

15 Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, оголосіть святий піст, скличте зібра́ння!

16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go3318 forth3318 of his chamber,2315 and the bride3618 out of her closet.2646

16 Зберіте наро́д, оголосіть святі збо́ри, ста́рців згрома́дьте, позбирайте дітей та грудни́х немовля́т, нехай вийде з кімна́ти своєї тако́ж молодий, молода́ ж з-під свого накриття́!

17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 your people,5971 O LORD,3068 and give5414 not your heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: why4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430

17 Між притво́ром та же́ртівником нехай плачуть священики, слу́ги Господні, хай мо́лять вони: Змилуйся, Господи, над наро́дом Своїм, і не видай на га́ньбу спадку Свого, щоб над ним панували пога́ни. Нащо будуть казати між наро́дами: Де́ їхній Бог?

18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 his people.5971

18 І за́здрісним стане Госпо́дь за Свій край, і зми́лується над наро́дом Своїм“.

19 Yes, the LORD3068 will answer6030 and say559 to his people,5971 Behold,2005 I will send7971 you corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and you shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen:1471

19 І Господь відповів і сказав до наро́ду Свого: „Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і наси́титесь нею, і більше не дам вас на нару́гу наро́дам.

20 But I will remove7368 far7368 off from you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder5490 part toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come5927 up, and his ill6709 smell6709 shall come5927 up, because3588 he has done6213 great1431 things.

20 А цьо́го півні́чного ворога віддалю́ Я від вас, і його в край сухий та спусто́шений ви́жену, — його пе́ред до схі́днього моря, його ж край — до того́ моря за́днього. І вийде злий за́пах його, і піді́йметься смо́рід його, бо він лихо велике чинив.

21 Fear3372 not, O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for the LORD3068 will do6213 great1431 things.

21 Не бійся ти, зе́мле, а тішся й радій, — бо велике Господь учинив!

22 Be not afraid,3372 you beasts929 of the field:7704 for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for the tree6086 bears5375 her fruit,6529 the fig8384 tree and the vine1612 do yield5414 their strength.2428

22 Не бійтеся, ти пі́льна худо́бо, бо пустинні пасо́виська зазелені́ють, бо дерево видасть свій плід, фіґо́вниця та виноград свою силу дадуть.

23 Be glad1523 then, you children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for he has given5414 you the former4175 rain4175 moderately,6666 and he will cause to come3381 down3381 for you the rain,1653 the former4175 rain,4175 and the latter4456 rain4456 in the first7223 month.

23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Го́сподом, Богом своїм, бо вам ї́жі Він дасть на спасі́ння, і найперше зішле вам дощу́, дощу ра́ннього й пі́знього.

24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the vats shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323

24 І то́ки напо́вняться збіжжям, чави́льні ж кадки́ будуть перелива́тись вином молодим та оливою.

25 And I will restore7999 to you the years8141 that the locust697 has eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.

25 І надолу́жу Я вам за ті роки, що поже́рла була сарана́, коник і черва́ та гусінь, Моє ві́йсько велике, що Я посилав проти вас.

26 And you shall eat398 in plenty,398 and be satisfied,7646 and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that has dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

26 А їсти — ви будете їсти й наси́чуватись, і хвалитимете Ім'я́ Господа, вашого Бога, що з вами на по́див зробив, і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!

27 And you shall know3045 that I am in the middle7130 of Israel,3478 and that I am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never3808 5769 be ashamed.954

27 І пізна́єте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я — Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, — і посоро́млений більше не буде наро́д Мій навіки!

28 And it shall come1961 to pass afterward,310 3651 that I will pour8210 out my spirit7307 on all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old2205 men shall dream2492 dreams,2472 your young970 men shall see7200 visions:2384

28

29 And also1571 on the servants5650 and on the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour8210 out my spirit.7307

29

30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227

30

31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935

31

32 And it shall come1961 to pass, that whoever834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance,6413 as the LORD3068 has said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121

32