Proverbs
Chapter 30
|
Притчи
Глава 30
|
1 The words1697 of Agur94 the son1121 of Jakeh,3348 even the prophecy:4853 the man1397 spoke5002 to Ithiel,384 even to Ithiel384 and Ucal,401
|
1 Слова Агура, сына Иакеева. Бремя. Сказал сей муж Ифиилу, Ифиилу и Ухау:
|
2 Surely3588 I am more brutish1197 than any man,376 and have not the understanding998 of a man.120
|
2 Так! между людьми я невежда, и разумения человеческого нет у меня.
|
3 I neither3808 learned3925 wisdom,2451 nor have the knowledge1847 of the holy.6918
|
3 И мудрости я не учился; но ведение святых имею.
|
4 Who4310 has ascended5927 up into heaven,8064 or descended?3381 who4310 has gathered622 the wind7307 in his fists?2651 who4310 has bound6887 the waters4325 in a garment?8071 who4310 has established6965 all3605 the ends657 of the earth?776 what4100 is his name,8034 and what4100 is his son's1121 name,8034 if you can tell?3045
|
4 Кто восходит на небо, и нисходит? Кто собирает ветер в пригоршни свои? Кто связывает воды в поле одежды? Кто уставил все пределы земли? Как Ему имя? и как имя сыну Его? Знаешь ли?
|
5 Every3605 word565 of God433 is pure:6884 he is a shield4043 to them that put their trust2620 in him.
|
5 Всякое слово Божие очищено; Он щит уповающим на Него.
|
6 Add3254 you not to his words,1697 lest6435 he reprove3198 you, and you be found a liar.376 3576
|
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, чтобы тебе не оказаться лжецом.
|
7 Two8147 things have I required7592 of you; deny4513 me them not before2962 I die:4191
|
7 Двух вещей прошу у Тебя; не откажи мне, прежде нежели умру.
|
8 Remove7368 far7369 from me vanity7723 and lies:3576 give5414 me neither408 poverty7389 nor riches;6239 feed2963 me with food3899 convenient2706 for me:
|
8 Суету и слово лжи удали от меня; нищеты и богатства не давай мне; питай меня урочным хлебом моим,
|
9 Lest6435 I be full,7646 and deny3584 you, and say,559 Who4310 is the LORD?3068 or lest6435 I be poor,3423 and steal,1589 and take8610 the name8034 of my God430 in vain.
|
9 Чтобы, пресытившись, я не сделался отступником, и не сказал: `кто Иегова?` и чтоб, обеднев, я не стал красть, и имя Бога моего произносить в неправде.
|
10 Accuse3960 not a servant5650 to his master,113 lest6435 he curse7043 you, and you be found guilty.816
|
10 Не доноси на раба господину его; иначе он будет проклинать тебя, и ты сам будешь в том виноват.
|
11 There is a generation1755 that curses7043 their father,1 and does not bless1288 their mother.517
|
11 Нынешний род клянет отца своего, и матери своей не скажет доброго слова.
|
12 There is a generation1755 that are pure2889 in their own eyes,5869 and yet is not washed7364 from their filthiness.6675
|
12 Род сей для глаз своих кажется чистым, тогда как не омыт от скверны своей.
|
13 There is a generation,1755 O how4100 lofty7311 are their eyes!5869 and their eyelids6079 are lifted5375 up.
|
13 Род сей, о! как высоко смотрят глаза его! И как ресницы его подняты!
|
14 There is a generation,1755 whose teeth8127 are as swords,2719 and their jaw4973 teeth4973 as knives,3979 to devour398 the poor6041 from off the earth,776 and the needy34 from among men.120
|
14 Род, у коего зубы - мечи, и клыки как ножи, для того, чтобы пожирать слабых на земле и беднейших между людьми.
|
15 The horse leach5936 has two8147 daughters,1323 crying, Give,3051 give.3051 There are three7969 things that are never3808 satisfied,7646 yes, four702 things say559 not, It is enough:1952
|
15 У пиявицы две дочери: `дай, дай`. Три сии вещи ненасытимы; четыре не скажут: `довольно!`
|
16 The grave;7585 and the barren6115 womb;7356 the earth776 that is not filled7646 with water;4325 and the fire784 that said559 not, It is enough.1952
|
16 Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: `довольно`.
|
17 The eye5869 that mocks3932 at his father,1 and despises936 to obey3349 his mother,517 the ravens6158 of the valley5158 shall pick5365 it out, and the young1121 eagles5404 shall eat398 it.
|
17 Глаз, который ругается над отцем и презирает повиновение матери, выклюют его вороны на поле, и сожрут его птенцы орлиные.
|
18 There be three7969 things which are too wonderful6381 for me, yes, four702 which I know3045 not:
|
18 Три сии вещи непостижимы для меня, и четыре, коих я не мог узнать:
|
19 The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 on a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the middle3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959
|
19 Путь орла в небесах, путь змея по скале, путь корабля в сердце моря, и путь мужа к деве.
|
20 Such3651 is the way1870 of an adulterous5003 woman;802 she eats,398 and wipes4229 her mouth,6310 and said,559 I have done6466 no3808 wickedness.205
|
20 Таков обычай жены прелюбодейной: поела, и обтерла себе рот, и говорит: `я ничего худого не делала`.
|
21 For three7969 things the earth776 is disquieted,7264 and for four702 which it cannot3808 3201 bear:5375
|
21 Под тремя вещами дрожит земля, или под четырьмя, которых она не может держать на себе:
|
22 For a servant5650 when3588 he reigns;4427 and a fool5036 when3588 he is filled7646 with meat;3899
|
22 Под рабом, когда он сделался царем, под глупым, когда слишком пресыщен хлебом,
|
23 For an odious8130 woman when3588 she is married;1166 and an handmaid8198 that is heir3423 to her mistress.1404
|
23 Под женою отверженною, когда она опять замужем, и под служанкою, когда она сделалась наследницею госпожи своей.
|
24 There be four702 things which are little6996 on the earth,776 but they are exceeding wise:2450
|
24 Четыре сии малейшие на земле, но это мудрецы, отличные мудростью:
|
25 The ants5244 are a people5971 not strong,5794 yet they prepare3559 their meat3899 in the summer;7019
|
25 Муравьи, народ несильный, но летом заготовляют хлеб себе;
|
26 The conies8227 are but a feeble3808 6099 folk,5971 yet make7760 they their houses1004 in the rocks;5553
|
26 Горные мыши, народ неважный, но в скалах делают домы свои;
|
27 The locusts697 have no369 king,4428 yet go3318 they forth3318 all3605 of them by bands;2686
|
27 Нет царя у саранчи; но выступает вся она стройно;
|
28 The spider8079 takes8610 hold8610 with her hands,3027 and is in kings'4428 palaces.1964
|
28 Ящерица лапками цепляется, а бывает в царских чертогах,
|
29 There be three7969 things which go3190 well,3190 yes, four702 are comely3190 in going:3212
|
29 Трое сии хорошо ходят, и четверо умеют пройти:
|
30 A lion3918 which is strongest1368 among beasts,929 and turns7725 not away for any;3605
|
30 Лев, силач между зверьми, и не посторонится ни перед кем;
|
31 A greyhound;2223 4975 an he goat8495 also;176 and a king,4428 against5973 whom5973 there is no510 rising510 up.
|
31 Подпоясанный по чреслам, или козел, и царь, когда народ с ним.
|
32 If518 you have done foolishly5034 in lifting5375 up yourself, or if518 you have thought2161 evil, lay your hand3027 on your mouth.6310
|
32 Если ты в запальчивости впал в такую глупость, что принял худую мысль; то руку на уста!
|
33 Surely3588 the churning4330 of milk2461 brings3318 forth3318 butter,2529 and the wringing4330 of the nose639 brings3318 forth3318 blood:1818 so the forcing4330 of wrath639 brings3318 forth3318 strife.7379
|
33 Потому что когда собьешь молоко, выйдет масло; и когда разобьешь нос, пойдет кровь. А когда возбудится гнев, заведется ссора.
|