Genesis
Chapter 25
|
Бытие
Глава 25
|
1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989
|
1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989
|
2 And she bore3205 him Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744
|
2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744
|
3 And Jokshan3370 begat3205 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817
|
3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817
|
4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abidah,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989
|
4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989
|
5 And Abraham85 gave5414 all3605 that he had to Isaac.3327
|
5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327
|
6 But to the sons1121 of the concubines,6370 which Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent7971 them away from Isaac3327 his son,1121 while he yet lived,2416 eastward,6924 to the east6924 country.776
|
6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924
|
7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2425 an hundred3967 three score7657 and fifteen7657 2568 years.8141
|
7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141
|
8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old7872 age,7872 an old2205 man, and full7649 of years; and was gathered622 to his people.5971
|
8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.
|
9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in the cave4631 of Machpelah,4375 in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471
|
9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471
|
10 The field7704 which Abraham85 purchased7069 of the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802
|
10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.
|
11 And it came1961 to pass after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelled3427 by the well883 Lahairoi.883
|
11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883
|
12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 to Abraham:85
|
12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283
|
13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017
|
13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017
|
14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854
|
14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854
|
15 Hadar,1924 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah:6929
|
15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929
|
16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523
|
16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.
|
17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 an hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 to his people.5971
|
17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.
|
18 And they dwelled7931 from Havilah2341 to Shur,7793 that is before6440 Egypt,4714 as you go935 toward Assyria:804 and he died5307 in the presence6440 of all3605 his brothers.251
|
18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.
|
19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begat3205 Isaac:3327
|
19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327
|
20 And Isaac3327 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padanaram,6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761
|
20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761
|
21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for his wife,802 because3588 she was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029
|
21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.
|
22 And the children1121 struggled7533 together within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I thus?2088 And she went3212 to inquire1875 of the LORD.3068
|
22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068
|
23 And the LORD3068 said559 to her, Two8147 nations1471 are in your womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from your bowels;4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810
|
23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810
|
24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990
|
24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.
|
25 And the first7223 came3318 out red,132 all3605 over like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215
|
25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215
|
26 And after310 that came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was three score8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.
|
26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205
|
27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168
|
27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168
|
28 And Isaac3327 loved157 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 Jacob.3290
|
28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290
|
29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from the field,7704 and he was faint:5889
|
29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889
|
30 And Esau6215 said559 to Jacob,3290 Feed3938 me, I pray4994 you, with that same2088 red122 pottage; for I am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123
|
30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123
|
31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 your birthright.1062
|
31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062
|
32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I am at the point1980 to die:4191 and what4100 profit shall this2088 birthright1062 do to me?
|
32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062
|
33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 to him: and he sold4376 his birthright1062 to Jacob.3290
|
33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290
|
34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose6965 up, and went3212 his way:3212 thus Esau6215 despised959 his birthright.1062
|
34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062
|