Ephesians
Chapter 6
|
以弗所書
第6章
|
1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342
|
1 子宗主、必順父母、乃合所宜、
|
2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860
|
2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
|
3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093
|
3 則受福享壽於世、
|
4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962
|
4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、
|
5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547
|
5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、
|
6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590
|
6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、
|
7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444
|
7 中心悅服、事人卽以事主、
|
8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658
|
8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、
|
9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846
|
9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
|
10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479
|
10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
|
11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228
|
11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、
|
12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.
|
12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
|
13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476
|
13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
|
14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343
|
14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、
|
15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515
|
15 備平和福音之履、
|
16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190
|
16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、
|
17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316
|
17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
|
18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40
|
18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、
|
19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098
|
19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、
|
20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980
|
20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
|
21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956
|
21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、
|
22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588
|
22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
|
23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、
|
24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281
|
24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、
|