Ephesians
Chapter 6
|
Послание к ефесянам
Глава 6
|
1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in1722 the Lord:2962 for1063 this5124 is2076 right.1342
|
1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342
|
2 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother;3384 which3748 is2076 the first4413 commandment1785 with1722 promise;1860
|
2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это3748 —2076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860
|
3 That2443 it may be1096 well2095 with thee,4671 and2532 thou mayest2071 live long3118 on1909 the3588 earth.1093
|
3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093
|
4 And,2532 ye fathers,3962 provoke not your children to wrath:3949 3361 5216 5043 but235 bring them up1625 846 in1722 the nurture3809 and2532 admonition3559 of the Lord.2962
|
4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962
|
5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with3326 fear5401 and2532 trembling,5156 in1722 singleness572 of your5216 heart,2588 as5613 unto Christ;5547
|
5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547
|
6 Not3361 with2596 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 as5613 the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the3588 will2307 of God2316 from1537 the heart;5590
|
6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590
|
7 With3326 good will2133 doing service,1398 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 to men: 444
|
7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444
|
8 Knowing1492 that3754 whatsoever3739 5100 1437 good thing18 any man1538 doeth,4160 the same5124 shall he receive2865 of3844 the3588 Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658
|
8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658
|
9 And,2532 ye masters,2962 do4160 the3588 same things846 unto4314 them,846 forbearing447 threatening:547 knowing1492 that3754 your5216 Master2962 also2532 is2076 in1722 heaven;3772 neither2532 3756 is2076 there respect of persons4382 with3844 him.846
|
9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382
|
10 Finally,3063 my3450 brethren,80 be strong1743 in1722 the Lord,2962 and2532 in1722 the3588 power2904 of his846 might.2479
|
10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846
|
11 Put on1746 the3588 whole armor3833 of God,2316 that ye5209 may be able1410 to stand2476 against4314 the3588 wiles3180 of the3588 devil.1228
|
11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228
|
12 For3754 we2254 wrestle2076 3823 not3756 against4314 flesh4561 and2532 blood,129 but235 against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the3588 rulers2888 of the3588 darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in1722 high2032 places.
|
12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032
|
13 Wherefore1223 5124 take unto353 you the3588 whole armor3833 of God,2316 that2443 ye may be able1410 to withstand436 in1722 the3588 evil4190 day,2250 and2532 having done2716 all,537 to stand.2476
|
13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476
|
14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt about4024 with1722 truth,225 and2532 having on1746 the3588 breastplate2382 of righteousness;1343
|
14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343
|
15 And2532 your feet4228 shod5265 with1722 the preparation2091 of the3588 gospel2098 of peace;1515
|
15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515
|
16 Above1909 all,3956 taking353 the3588 shield2375 of faith,4102 wherewith1722 3739 ye shall be able1410 to quench4570 all3956 the3588 fiery4448 darts956 of the3588 wicked.4190
|
16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190
|
17 And2532 take1209 the3588 helmet4030 of salvation,4992 and2532 the3588 sword3162 of the3588 Spirit,4151 which is3603 the word4487 of God: 2316
|
17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316
|
18 Praying4336 always1223 3956 2540 with1722 all3956 prayer4335 and2532 supplication1162 in1722 the Spirit,4151 and2532 watching69 thereunto1519 846 5124 with1722 all3956 perseverance4343 and2532 supplication1162 for4012 all3956 saints;40
|
18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40
|
19 And2532 for5228 me,1700 that2443 utterance3056 may be given1325 unto me,3427 that I1722 may open457 my3450 mouth4750 boldly,1722 3954 to make known1107 the3588 mystery3466 of the3588 gospel,2098
|
19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово3056 —17223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098
|
20 For5228 which3739 I am an ambassador4243 in1722 bonds:254 that2443 therein1722 846 I may speak boldly,3955 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980
|
20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163
|
21 But1161 that2443 ye5210 also2532 may know1492 my affairs,2596 1691 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and2532 faithful4103 minister1249 in1722 the Lord,2962 shall make known1107 to you5213 all things: 3956
|
21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249
|
22 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 ye might know1097 our affairs,4012 2257 and2532 that he might comfort3870 your5216 hearts.2588
|
22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216
|
23 Peace1515 be to the3588 brethren,80 and2532 love26 with3326 faith,4102 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547
|
24 Grace5485 be with3326 all3956 them that love25 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in1722 sincerity.861 Amen.281
|
24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281
|