Exodus
Chapter 27
|
出埃及記
第27章
|
1 And thou shalt make6213 853 an altar4196 of shittim7848 wood,6086 five2568 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad;7341 the altar4196 shall be1961 foursquare:7251 and the height6967 thereof shall be three7969 cubits.520
|
1 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、
|
2 And thou shalt make6213 the horns7161 of it upon5921 the four702 corners6438 thereof: his horns7161 shall be1961 of4480 the same: and thou shalt overlay6823 it with brass.5178
|
2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。
|
3 And thou shalt make6213 his pans5518 to receive his ashes,1878 and his shovels,3257 and his basins,4219 and his fleshhooks,4207 and his firepans:4289 all3605 the vessels3627 thereof thou shalt make6213 of brass.5178
|
3 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。
|
4 And thou shalt make6213 for it a grate4345 of network4639 7568 of brass;5178 and upon5921 the net7568 shalt thou make6213 four702 brazen5178 rings2885 in5921 the four702 corners7098 thereof.
|
4 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。
|
5 And thou shalt put5414 it under8478 the compass3749 of the altar4196 beneath,4480 4295 that the net7568 may be1961 even to5704 the midst2677 of the altar.4196
|
5 壇中四圍、作緣置網。
|
6 And thou shalt make6213 staves905 for the altar,4196 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with brass.5178
|
6 用皂莢木作杠、飾以銅。
|
7 And853 the staves905 shall be put935 into the rings,2885 and the staves905 shall be1961 upon5921 the two8147 sides6763 of the altar,4196 to bear5375 it.
|
7 壇兩旁置環、貫杠以舁。
|
8 Hollow5014 with boards3871 shalt thou make6213 it: as834 it was showed7200 thee in the mount,2022 so3651 shall they make6213 it.
|
8 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。〇
|
9 And thou shalt make6213 853 the court2691 of the tabernacle:4908 for the south5045 side6285 southward8486 there shall be hangings7050 for the court2691 of fine twined linen8336 7806 of a hundred3967 cubits520 long753 for one259 side: 6285
|
9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、
|
10 And the twenty6242 pillars5982 thereof and their twenty6242 sockets134 shall be of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 shall be of silver.3701
|
10 柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。
|
11 And likewise3651 for the north6828 side6285 in length753 there shall be hangings7050 of a hundred3967 cubits long,753 and his twenty6242 pillars5982 and their twenty6242 sockets134 of brass;5178 the hooks2053 of the pillars5982 and their fillets2838 of silver.3701
|
11 北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。
|
12 And for the breadth7341 of the court2691 on the west3220 side6285 shall be hangings7050 of fifty2572 cubits:520 their pillars5982 ten,6235 and their sockets134 ten.6235
|
12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、
|
13 And the breadth7341 of the court2691 on the east6924 side6285 eastward4217 shall be fifty2572 cubits.520
|
13 塲之東旁、廣五丈、
|
14 The hangings7050 of one side3802 of the gate shall be fifteen2568 6240 cubits:520 their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969
|
14 左旁之帷、長丈五、柱三、座三、
|
15 And on the other8145 side3802 shall be hangings7050 fifteen2568 6240 cubits: their pillars5982 three,7969 and their sockets134 three.7969
|
15 右旁之帷、長丈五、柱三、座三。
|
16 And for the gate8179 of the court2691 shall be a hanging4539 of twenty6242 cubits,520 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen,8336 7806 wrought with needlework:4639 7551 and their pillars5982 shall be four,702 and their sockets134 four.702
|
16 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、
|
17 All3605 the pillars5982 round about5439 the court2691 shall be filleted2836 with silver;3701 their hooks2053 shall be of silver,3701 and their sockets134 of brass.5178
|
17 塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。
|
18 The length753 of the court2691 shall be a hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 fifty every where,2572 2572 and the height6967 five2568 cubits520 of fine twined linen,8336 7806 and their sockets134 of brass.5178
|
18 編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、
|
19 All3605 the vessels3627 of the tabernacle4908 in all3605 the service5656 thereof, and all3605 the pins3489 thereof, and all3605 the pins3489 of the court,2691 shall be of brass.5178
|
19 幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。〇
|
20 And thou859 shalt command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamp5216 to burn5927 always.8548
|
20 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
|
21 In the tabernacle168 of the congregation4150 without4480 2351 the veil,6532 which834 is before5921 the testimony,5715 Aaron175 and his sons1121 shall order6186 it from evening4480 6153 to5704 morning1242 before6440 the LORD:3068 it shall be a statute2708 forever5769 unto their generations1755 on the behalf4480 854 of the children1121 of Israel.3478
|
21 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。
|