Genesis
Chapter 12
|
創世記
第12章
|
1 Now the LORD3068 had said559 unto413 Abram,87 Get thee out1980 of thy country,4480 776 and from thy kindred,4480 4138 and from thy father's house,4480 1004 1 unto413 a land776 that834 I will show7200 thee:
|
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。
|
2 And I will make6213 of thee a great1419 nation,1471 and I will bless1288 thee, and make thy name great;1431 8034 and thou shalt be1961 a blessing: 1293
|
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。
|
3 And I will bless1288 them that bless1288 thee, and curse779 him that curseth7043 thee: and in thee shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288
|
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。
|
4 So Abram87 departed,1980 as834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 him; and Lot3876 went1980 with854 him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.4480 2771
|
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,
|
5 And Abram87 took3947 853 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that834 they had gathered,7408 and the souls5315 that834 they had gotten6213 in Haran;2771 and they went forth3318 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935
|
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇
|
6 And Abram87 passed through5674 the land776 unto5704 the place4725 of Sichem,7927 unto5704 the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776
|
6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,
|
7 And the LORD3068 appeared7200 unto413 Abram,87 and said,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 unto the LORD,3068 who appeared7200 unto413 him.
|
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。
|
8 And he removed6275 from thence4480 8033 unto a mountain2022 on the east4480 6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,4480 3220 and Hai5857 on the east:4480 6924 and there8033 he built1129 an altar4196 unto the LORD,3068 and called7121 upon the name8034 of the LORD.3068
|
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,
|
9 And Abram87 journeyed,5265 going on1980 still5265 toward the south.5045
|
9 後漸南徙。
|
10 And there was1961 a famine7458 in the land:776 and Abram87 went down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for3588 the famine7458 was grievous3515 in the land.776
|
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,
|
11 And it came to pass,1961 when834 he was come near7126 to enter935 into Egypt,4714 that he said559 unto413 Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that3588 thou859 art a fair3303 woman802 to look upon: 4758
|
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,
|
12 Therefore it shall come to pass,1961 when3588 the Egyptians4713 shall see7200 thee, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save thee alive.2421
|
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,
|
13 Say,559 I pray thee,4994 thou859 art my sister:269 that4616 it may be well3190 with me for thy sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because of1558 thee.
|
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇
|
14 And it came to pass,1961 that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 853 the woman802 that3588 she1931 was very3966 fair.3303
|
14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。
|
15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004
|
15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,
|
16 And he entreated Abram well3190 87 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581
|
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。
|
17 And the LORD3068 plagued5060 853 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because of5921 1697 Sarai8297 Abram's87 wife.802
|
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。
|
18 And Pharaoh6547 called7121 Abram,87 and said,559 What4100 is this2063 that thou hast done6213 unto me? why4100 didst thou not3808 tell5046 me that3588 she1931 was thy wife?802
|
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?
|
19 Why4100 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now therefore6258 behold2009 thy wife,802 take3947 her, and go thy way.1980
|
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。
|
20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men376 concerning5921 him: and they sent him away,7971 853 and his wife,802 and all3605 that834 he had.
|
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。
|