Hosea
Chapter 7
|
何西阿書
第7章
|
1 When I would have healed7495 Israel,3478 then the iniquity5771 of Ephraim669 was discovered,1540 and the wickedness7451 of Samaria:8111 for3588 they commit6466 falsehood;8267 and the thief1590 cometh in,935 and the troop of robbers1416 spoileth6584 without.2351
|
1 主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、羣盜自外侵伐、
|
2 And they consider559 not1077 in their hearts3824 that I remember2142 all3605 their wickedness:7451 now6258 their own doings4611 have beset them about;5437 they are1961 before5048 my face.6440
|
2 夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所爲、我鑒察之、不能遁於我前、
|
3 They make the king glad8055 4428 with their wickedness,7451 and the princes8269 with their lies.3585
|
3 彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、
|
4 They are all3605 adulterers,5003 as3644 an oven8574 heated1197 by4480 the baker,644 who ceaseth7673 from raising4480 5782 after he hath kneaded4480 3888 the dough,1217 until5704 it be leavened.2556
|
4 衆人慾念大熾、如炊麵之器、爲膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。
|
5 In the day3117 of our king4428 the princes8269 have made him sick2470 with bottles2534 of wine;4480 3196 he stretched out4900 his hand3027 with854 scorners.3945
|
5 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者爲伍、
|
6 For3588 they have made ready7126 their heart3820 like an oven,8574 while they lie in wait:693 their baker644 sleepeth3463 all3605 the night;3915 in the morning1242 it1931 burneth1197 as a flaming3852 fire.784
|
6 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
|
7 They are all hot2552 3605 as an oven,8574 and have devoured398 853 their judges;8199 all3605 their kings4428 are fallen:5307 there is none369 among them that calleth7121 unto413 me.
|
7 庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人龥我、
|
8 Ephraim,669 he1931 hath mixed himself1101 among the people;5971 Ephraim669 is1961 a cake5692 not1097 turned.2015
|
8 以法蓮族散於列邦、以法蓮譬諸炊餅、不反必致焦灼、
|
9 Strangers2114 have devoured398 his strength,3581 and he1931 knoweth3045 it not:3808 yea,1571 gray hairs7872 are here and there2236 upon him, yet he1931 knoweth3045 not.3808
|
9 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知。
|
10 And the pride1347 of Israel3478 testifieth6030 to his face:6440 and they do not3808 return7725 to413 the LORD3068 their God,430 nor3808 seek1245 him for all3605 this.2063
|
10 以色列族驕侈日甚、惡迹昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、
|
11 Ephraim669 also is1961 like a silly6601 dove3123 without369 heart:3820 they call7121 to Egypt,4714 they go1980 to Assyria.804
|
11 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
|
12 When834 they shall go,1980 I will spread6566 my net7568 upon5921 them; I will bring them down3381 as the fowls5775 of the heaven;8064 I will chastise3256 them, as their congregation5712 hath heard.8088
|
12 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
|
13 Woe188 unto them! for3588 they have fled5074 from4480 me: destruction7701 unto them! because3588 they have transgressed6586 against me: though I595 have redeemed6299 them, yet they1992 have spoken1696 lies3577 against5921 me.
|
13 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
|
14 And they have not3808 cried2199 unto413 me with their heart,3820 when3588 they howled3213 upon5921 their beds:4904 they assemble themselves1481 for5921 corn1715 and wine,8492 and they rebel5493 against me.
|
14 彼當寢之際、龥呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
|
15 Though I589 have bound3256 and strengthened2388 their arms,2220 yet do they imagine2803 mischief7451 against413 me.
|
15 我無論責之助之、彼終叛余、
|
16 They return,7725 but not3808 to the most High:5920 they are1961 like a deceitful7423 bow:7198 their princes8269 shall fall5307 by the sword2719 for the rage4480 2195 of their tongue:3956 this2097 shall be their derision3933 in the land776 of Egypt.4714
|
16 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、爲埃及人姍笑、
|