Hosea
Chapter 7
|
Книга пророка Осии
Глава 7
|
1 When I would have healed7495 Israel,3478 then the iniquity5771 of Ephraim669 was discovered,1540 and the wickedness7451 of Samaria:8111 for3588 they commit6466 falsehood;8267 and the thief1590 cometh in,935 and the troop of robbers1416 spoileth6584 without.2351
|
1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351
|
2 And they consider559 not1077 in their hearts3824 that I remember2142 all3605 their wickedness:7451 now6258 their own doings4611 have beset them about;5437 they are1961 before5048 my face.6440
|
2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.
|
3 They make the king glad8055 4428 with their wickedness,7451 and the princes8269 with their lies.3585
|
3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269
|
4 They are all3605 adulterers,5003 as3644 an oven8574 heated1197 by4480 the baker,644 who ceaseth7673 from raising4480 5782 after he hath kneaded4480 3888 the dough,1217 until5704 it be leavened.2556
|
4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556
|
5 In the day3117 of our king4428 the princes8269 have made him sick2470 with bottles2534 of wine;4480 3196 he stretched out4900 his hand3027 with854 scorners.3945
|
5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945
|
6 For3588 they have made ready7126 their heart3820 like an oven,8574 while they lie in wait:693 their baker644 sleepeth3463 all3605 the night;3915 in the morning1242 it1931 burneth1197 as a flaming3852 fire.784
|
6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784
|
7 They are all hot2552 3605 as an oven,8574 and have devoured398 853 their judges;8199 all3605 their kings4428 are fallen:5307 there is none369 among them that calleth7121 unto413 me.
|
7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.
|
8 Ephraim,669 he1931 hath mixed himself1101 among the people;5971 Ephraim669 is1961 a cake5692 not1097 turned.2015
|
8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692
|
9 Strangers2114 have devoured398 his strength,3581 and he1931 knoweth3045 it not:3808 yea,1571 gray hairs7872 are here and there2236 upon him, yet he1931 knoweth3045 not.3808
|
9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045
|
10 And the pride1347 of Israel3478 testifieth6030 to his face:6440 and they do not3808 return7725 to413 the LORD3068 their God,430 nor3808 seek1245 him for all3605 this.2063
|
10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.
|
11 Ephraim669 also is1961 like a silly6601 dove3123 without369 heart:3820 they call7121 to Egypt,4714 they go1980 to Assyria.804
|
11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804
|
12 When834 they shall go,1980 I will spread6566 my net7568 upon5921 them; I will bring them down3381 as the fowls5775 of the heaven;8064 I will chastise3256 them, as their congregation5712 hath heard.8088
|
12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.
|
13 Woe188 unto them! for3588 they have fled5074 from4480 me: destruction7701 unto them! because3588 they have transgressed6586 against me: though I595 have redeemed6299 them, yet they1992 have spoken1696 lies3577 against5921 me.
|
13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.
|
14 And they have not3808 cried2199 unto413 me with their heart,3820 when3588 they howled3213 upon5921 their beds:4904 they assemble themselves1481 for5921 corn1715 and wine,8492 and they rebel5493 against me.
|
14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493
|
15 Though I589 have bound3256 and strengthened2388 their arms,2220 yet do they imagine2803 mischief7451 against413 me.
|
15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.
|
16 They return,7725 but not3808 to the most High:5920 they are1961 like a deceitful7423 bow:7198 their princes8269 shall fall5307 by the sword2719 for the rage4480 2195 of their tongue:3956 this2097 shall be their derision3933 in the land776 of Egypt.4714
|
16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714
|