Job
Chapter 28
|
約伯記
第28章
|
1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.
|
1 出銀有自、煉金有方、
|
2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68
|
2 土中取鐵、煮石成銅、
|
3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757
|
3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、
|
4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582
|
4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。
|
5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784
|
5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、
|
6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091
|
6 石韞玉、沙藏金、
|
7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805
|
7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、
|
8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.
|
8 惡獸未之履、猛獅未之過。
|
9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328
|
9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
|
10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366
|
10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。
|
11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216
|
11 障其川流、得窺底蘊。
|
12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998
|
12 要其智慧聰明。不可得而測也。
|
13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416
|
13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。
|
14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.
|
14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
|
15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.
|
15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。
|
16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601
|
16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。
|
17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337
|
17 琉璃精金、不能相易。
|
18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443
|
18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。
|
19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800
|
19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。
|
20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998
|
20 智慧從何至、聰明在何方、
|
21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064
|
21 生民未之覩、飛鳥未之見、
|
22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241
|
22 陰司暗府、惟聞其名、
|
23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.
|
23 上帝自知之、自識之。
|
24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064
|
24 遍觀地極、鑒察天涯、
|
25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060
|
25 權衡四風、量度諸水、
|
26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963
|
26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、
|
27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713
|
27 上帝見之早、察之預、
|
28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998
|
28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。
|