Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Job

Chapter 28

約伯記

第28章

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

1 出銀有自、煉金有方、

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

6 石韞玉、沙藏金、

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

11 障其川流、得窺底蘊。

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

17 琉璃精金、不能相易。

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

23 上帝自知之、自識之。

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

25 權衡四風、量度諸水、

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

27 上帝見之早、察之預、

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。