Job
Chapter 28
|
Книга Иова
Глава 28
|
1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.
|
1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212
|
2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68
|
2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154
|
3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757
|
3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757
|
4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582
|
4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582
|
5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784
|
5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784
|
6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091
|
6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091
|
7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805
|
7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344
|
8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.
|
8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826
|
9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328
|
9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022
|
10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366
|
10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;
|
11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216
|
11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216
|
12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998
|
12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998
|
13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416
|
13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416
|
14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.
|
14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.
|
15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.
|
15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701
|
16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601
|
16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601
|
17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337
|
17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337
|
18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443
|
18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443
|
19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800
|
19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.
|
20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998
|
20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998
|
21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064
|
21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641
|
22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241
|
22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.
|
23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.
|
23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.
|
24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064
|
24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064
|
25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060
|
25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060
|
26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963
|
26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963
|
27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713
|
27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее
|
28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998
|
28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998
|