Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

Книга Иова

Глава 28

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998

Job

Chapter 28

Книга Иова

Глава 28

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

1 Так! у серебра3701 есть3426 источная4161 жила,4161 и у золота2091 место,4725 где его плавят.2212

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

2 Железо1270 получается3947 из земли;6083 из камня68 выплавляется6694 медь.5154

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

3 Человек полагает7760 предел7093 тьме2822 и тщательно8503 разыскивает2713 камень68 во мраке652 и тени6757 смертной.6757

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

4 Вырывают6555 рудокопный1481 колодезь5158 в местах, забытых7911 ногою,7272 спускаются1809 вглубь,1809 висят и зыблются5128 вдали5128 от людей.582

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

5 Земля,776 на которой вырастает3318 хлеб,3899 внутри изрыта2015 как бы огнем.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

6 Камни68 ее — место4725 сапфира,5601 и в ней песчинки6083 золота.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

7 Стези5410 туда не знает3045 хищная птица,5861 и не видал7805 ее глаз5869 коршуна;344

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

8 не попирали1869 ее скимны,11217830 и не ходил5710 по ней шакал.7826

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

9 На гранит2496 налагает7971 он руку3027 свою, с корнем8328 опрокидывает2015 горы;2022

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

10 в скалах6697 просекает1234 каналы,2975 и все драгоценное3366 видит7200 глаз5869 его;

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

11 останавливает2280 течение5104 потоков1065 и сокровенное8587 выносит3318 на свет.216

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

12 Но где370 премудрость2451 обретается?4672 и где место4725 разума?998

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

13 Не знает3045 человек582 цены6187 ее, и она не обретается4672 на земле776 живых.2416

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

14 Бездна8415 говорит:559 не во мне она; и море3220 говорит:559 не у меня.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

15 Не дается5414 она за золото5458 и не приобретается8254 она за вес4242 серебра;3701

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

16 не оценивается5541 она золотом3800 Офирским,211 ни драгоценным3368 ониксом,7718 ни сапфиром;5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

17 не равняется6186 с нею золото2091 и кристалл,2137 и не выменяешь8545 ее на сосуды3627 из чистого6337 золота.6337

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

18 А о кораллах7215 и жемчуге1378 и упоминать2142 нечего, и приобретение4901 премудрости2451 выше рубинов.6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

19 Не равняется6186 с нею топаз6357 Ефиопский;3568 чистым2889 золотом3800 не оценивается5541 она.

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

20 Откуда370 же исходит935 премудрость?2451 и где место4725 разума?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

21 Сокрыта5956 она от очей5869 всего живущего2416 и от птиц5775 небесных8064 утаена.5641

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

22 Аваддон11 и смерть4194 говорят:559 ушами241 нашими слышали8085 мы слух8088 о ней.

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

23 Бог430 знает995 путь1870 ее, и Он ведает3045 место4725 ее.

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

24 Ибо Он прозирает5027 до концов7098 земли776 и видит7200 под всем небом.8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

25 Когда Он ветру7307 полагал6213 вес4948 и располагал8505 воду4325 по мере,4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

26 когда назначал6213 устав2706 дождю4306 и путь1870 для молнии2385 громоносной,6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

27 тогда Он видел7200 ее и явил5608 ее, приготовил3559 ее и еще испытал2713 ее

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

28 и сказал559 человеку:120 вот, страх3374 Господень136 есть истинная премудрость,2451 и удаление5493 от зла7451 — разум.998