1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091where they fine2212it.
2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,44806083 and brass5154is molten6694out of the stone.68
3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out27131931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757
4 The flood5158 breaketh out6555 from44805973 the inhabitant;1481even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480582
5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784
6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091
7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805
8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.
9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.44808328
10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366
11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;44801065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216
12 But where4480370 shall wisdom2451 be found?4672 and where3352088is the place4725 of understanding?998
13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416
14 The depth8415 saith,559 It1931is not3808 in me: and the sea3220 saith,559It is not369 with5978 me.
15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,209154628478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254for the price4242 thereof.
16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601
17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337
18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451is above rubies.44806443
19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800
20 Whence4480370 then cometh935 wisdom?2451 and where3352088is the place4725 of understanding?998
21 Seeing it is hid5956 from the eyes44805869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls44805775 of the air.8064
22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241
23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045853 the place4725 thereof.
24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064
25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060
26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963
27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713
28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931is wisdom;2451 and to depart5493 from evil44807451is understanding.998
Аюб
Глава 28
1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.
2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.
4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.
5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.
7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.
12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.
14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.
16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.
17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.
19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.
20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,
24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.
25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал
28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».
Job
Chapter 28
Аюб
Глава 28
1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091where they fine2212it.
1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.
2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,44806083 and brass5154is molten6694out of the stone.68
2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out27131931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757
3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.
4 The flood5158 breaketh out6555 from44805973 the inhabitant;1481even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480582
4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.
5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784
5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091
6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.
7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805
7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.
8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.44808328
9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366
10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;44801065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216
11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.
12 But where4480370 shall wisdom2451 be found?4672 and where3352088is the place4725 of understanding?998
12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416
13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.
14 The depth8415 saith,559 It1931is not3808 in me: and the sea3220 saith,559It is not369 with5978 me.
14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,209154628478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254for the price4242 thereof.
15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.
16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601
16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.
17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337
17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451is above rubies.44806443
18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.
19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800
19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.
20 Whence4480370 then cometh935 wisdom?2451 and where3352088is the place4725 of understanding?998
20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
21 Seeing it is hid5956 from the eyes44805869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls44805775 of the air.8064
21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241
22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».
23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045853 the place4725 thereof.
23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,
24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064
24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.
25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060
25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963
26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713
27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал
28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931is wisdom;2451 and to depart5493 from evil44807451is understanding.998
28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».