John
Chapter 16
|
約翰福音
第16章
|
1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624
|
1 我以此告爾、免爾厭棄我、
|
2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999
|
2 人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此爲事上帝、
|
3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691
|
3 其行是、不識父與我故也、
|
4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216
|
4 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
|
5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?
|
5 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
|
6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588
|
6 因我言此、爾心殷憂、
|
7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209
|
7 我誠告爾、我往、則爲爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
|
8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920
|
8 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
|
9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691
|
9 以罪、因世不信我、
|
10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089
|
10 以義、因我歸父、爾不再見我、
|
11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919
|
11 以審判、因此世之君見審判、
|
12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737
|
12 我猶有多端告爾、今卽言之、爾亦不悟也、
|
13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064
|
13 眞理之神至、將導爾悉知眞理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
|
14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213
|
14 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
|
15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213
|
15 父所有者、我亦有之、故曰以我所有者示爾、
|
16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962
|
16 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
|
17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962
|
17 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
|
18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980
|
18 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
|
19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165
|
19 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
|
20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479
|
20 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉爲喜、
|
21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889
|
21 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
|
22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216
|
22 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
|
23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213
|
23 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
|
24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137
|
24 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
|
25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962
|
25 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
|
26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216
|
26 斯時、爾將托我名而祈、我不曰、代爾求父、
|
27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316
|
27 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
|
28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962
|
28 我自父臨世、復離世歸父、
|
29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942
|
29 門徒曰、今爾明言不設譬、
|
30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316
|
30 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
|
31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100
|
31 耶穌曰、今爾曹信乎、
|
32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700
|
32 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遣我獨處、然我非獨處、父偕我也、
|
33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889
|
33 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
|