John

Chapter 16

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889

John

Chapter 16

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889