John
Chapter 2
|
約翰福音
第2章
|
1 And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there: 1563
|
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
|
2 And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062
|
2 耶穌與門徒亦見請、
|
3 And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631
|
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
|
4 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240
|
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
|
5 His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.
|
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
|
6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
|
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、
|
7 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507
|
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
|
8 And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.
|
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、
|
9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566
|
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、
|
10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737
|
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
|
11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846
|
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇
|
12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250
|
12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇
|
13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414
|
13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、
|
14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521
|
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、
|
15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132
|
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、
|
16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712
|
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、
|
17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165
|
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇
|
18 Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023
|
18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、
|
19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846
|
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、
|
20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250
|
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
|
21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983
|
21 耶穌言此、以殿喩其身也、
|
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
|
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇
|
23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
|
23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、
|
24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,
|
24 耶穌知人、故不恃人、
|
25 And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444
|
25 不待人告之、自知人之中藏也、
|