6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
7 Jesus2424 saith3004 unto them,846Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507
8 And2532 he saith3004 unto them,846Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342it.
9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566
10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737
12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250
13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414
14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521
15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132
16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712
17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.27193165
19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453846
20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six506225321803 years2094 was this temple in building,361837783485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453846 in1722 three5140 days?2250
21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956men,
5 Мать Иисуса сказала слугам: — Делайте то, что Он вам скажет.
6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
6 Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 Jesus2424 saith3004 unto them,846Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507
7 Иисус сказал слугам: — Наполните сосуды водой.Те наполнили их водой до верха.
8 And2532 he saith3004 unto them,846Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342it.
8 — А теперь зачерпните, — сказал Он, — и отнесите распорядителю пира.Они так и сделали.
9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566
9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737
10 и упрекнул его: — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250
12 После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414
13 Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132
15 Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712
16 — Уберите это отсюда! — говорил Он продавцам голубей. — Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.27193165
17 Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 Тогда иудеи спросили у Него: — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453846
19 Иисус ответил им: — Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six506225321803 years2094 was this temple in building,361837783485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453846 in1722 three5140 days?2250
20 Иудеи ответили: — Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983
21 Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
22 После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
23 Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956men,
24 Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,