John
Chapter 2
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 2
|
1 And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there: 1563
|
1 Und2532 am dritten5154 Tage2250 ward2258 eine Hochzeit1062 zu Kana2580 in1722 Galiläa1056; und2532 die Mutter3384 JEsu2424 war1096 da1563.
|
2 And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062
|
2 JEsus2424 aber1161 und2532 seine846 Jünger3101 wurden2564 auch2532 auf1519 die Hochzeit1062 geladen.
|
3 And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631
|
3 Und2532 da es an5302 Wein3631 gebrach, spricht3004 die Mutter3384 JEsu2424 zu4314 ihm: Sie846 haben2192 nicht3756 Wein3631.
|
4 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240
|
4 Jesus2424 spricht3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 habe ich1698 mit dir4671 zu schaffen? Meine3450 Stunde5610 ist2532 noch nicht3768 kommen2240.
|
5 His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.
|
5 Seine846 Mutter3384 spricht3004 zu den Dienern1249: Was302 er euch5213 saget3004, das tut4160.
|
6 And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
|
6 Es waren2258 aber1161 allda1563 sechs1803 steinerne3035 Wasserkrüge5201 gesetzt2749 nach2596 der Weise der jüdischen2453 Reinigung2512, und gingen in5562 je303 einen zwei1417 oder2228 drei5140 Maß3355.
|
7 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507
|
7 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen: Füllet1072 die Wasserkrüge5201 mit Wasser5204. Und2532 sie846 fülleten sie846 bis2193 obenan507.
|
8 And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.
|
8 Und2532 er846 spricht3004 zu ihnen: Schöpfet501 nun3568 und2532 bringet‘s dem Speisemeister755. Und2532 sie5342 brachten‘s5342.
|
9 1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566
|
9 Als5613 aber1161 der Speisemeister755 kostete1089 den3588 Wein3631, der Wasser5204 gewesen1096 war, und2532 wußte1492 nicht3756, von wannen er2076 kam (die Diener1249 aber1161 wußten‘s, die das1492 Wasser5204 geschöpft hatten501), rufet der Speisemeister755 den Bräutigam3566
|
10 And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737
|
10 und2532 spricht3004 zu ihm: Jedermann3956 gibt zum ersten4412 guten2570 Wein3631, und2532 wenn3752 sie846 trunken worden sind3184, alsdann5119 den444 geringern; du4771 hast5087 den guten2570 Wein3631 bisher2193 behalten5083.
|
11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846
|
11 Das5026 ist das erste746 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, geschehen zu1519 Kana2580 in1722 Galiläa1056 und2532 offenbarte5319 seine846 Herrlichkeit1391. Und2532 seine Jünger3101 glaubten4100 an ihn.
|
12 After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250
|
12 Danach zog er2532 hinab2597 gen1519 Kapernaum2584, er, seine846 Mutter3384, seine846 Brüder80 und3326 seine846 Jünger3101, und2532 blieben3306 nicht2532 lange4183 daselbst1563.
|
13 And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414
|
13 Und2532 der Juden2453 Ostern3957 war2258 nahe1451. Und2532 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414
|
14 And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting: 2521
|
14 und2532 fand2147 im1722 Tempel2411 sitzen2521, die da2532 Ochsen1016, Schafe4263 und2532 Tauben4058 feil hatten4453, und2532 die Wechsler2773.
|
15 And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132
|
15 Und2532 er machte4160 eine Geißel5416 aus1537 Stricken4979 und5037 trieb1544 sie alle3956 zum1537 Tempel2411 hinaus samt den Schafen4263 und2532 Ochsen1016 und2532 verschüttete1632 den Wechslern2855 das Geld2772 und2532 stieß390 die Tische5132 um.
|
16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712
|
16 Und2532 sprach2036 zu denen, die die Tauben4058 feil hatten4453: Traget das5023 von dannen1782 und machet nicht3361 meines3450 Vaters3962 Haus3624 zum Kaufhause!
|
17 And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165
|
17 Seine846 Jünger3101 aber1161 gedachten daran3415, daß3754 geschrieben1125 stehet2076: Der Eifer2205 um dein4675 Haus3624 hat2719 mich3165 gefressen.
|
18 Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023
|
18 Da antworteten611 nun3767 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Was5101 zeigst du1166 uns2254 für ein Zeichen4592, daß3754 du solches5023 tun4160 mögest?
|
19 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846
|
19 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Brechet3089 diesen5126 Tempel3485, und2532 am dritten5140 Tage2250 will1453 ich ihn846 aufrichten.
|
20 Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250
|
20 Da2532 sprachen2036 die Juden2453: Dieser3778 Tempel3485 ist3618 in1722 sechsundvierzig Jahren2094 erbauet, und2532 du3767 willst1453 ihn846 in dreien5140 Tagen2250 aufrichten?
|
21 But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983
|
21 Er aber1161 redete3004 von4012 dem1565 Tempel3485 seines Leibes4983.
|
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
|
22 Da3753 er846 nun3767 auferstanden1453 war von1537 den Toten3498, gedachten seine846 Jünger3101 daran3415, daß3754 er dies5124 gesagt3004 hatte2036, und2532 glaubten4100 der Schrift1124 und2532 der Rede3056, die3739 JEsus2424 gesagt hatte.
|
23 Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160
|
23 Als er846 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 war2258 in1722 den Ostern3957 auf1519 dem Fest1859, glaubten4100 viele4183 an1722 seinen Namen3686, da5613 sie die3739 Zeichen4592 sahen2334, die er tat4160.
|
24 But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,
|
24 Aber1161 JEsus2424 vertrauete sich1438 ihnen nicht3756; denn1223 er846 kannte1097 sie846 alle3956
|
25 And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444
|
25 und bedurfte nicht3756, daß3754 jemand5100 Zeugnis gäbe3140 von4012 einem Menschen444; denn1063 er846 wußte1097 wohl, was5101 im1722 Menschen444 war2192.
|